jueves, 7 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / Der Schlechte Ruf - George Brassens

What is culture? Is there any universal culture? Dictionaries in any language define "culture" as: a set of lifestyles, habits, knowledge, abilities, experiences, training, beliefs, behaviors, attitudes, values, aims, practices and qualities of humans in certain place, moment and social situation that can be sent to others. [[Google Übersetzung: Was ist Kultur? Gibt es universelle Kultur? Wörterbücher in jeder Sprache zu definieren "Kultur" als: eine Reihe von Lebensstilen, Gewohnheiten, Kenntnisse, Fähigkeiten, Erfahrungen, Ausbildung, Überzeugungen, Verhaltensweisen, Einstellungen, Werte, Ziele, Methoden, Verfahren, Qualitäten und Eigenschaften von Menschen in bestimmten Ort, Zeit und soziale Situation, die an andere gesendet werden kann.]]
So, a song lyric that depicts a way of life, describes an experience, shows some social values and expounds some human qualities; if also the lyric of that song is translated to more than five languages... I think that qualify as an example of universal culture. [[Google Übersetzung: So beschreibt ein song lyric, die einen Weg des Lebens zeigt, eine Erfahrung zeigt einige soziale Werte und erläutert einige menschliche Qualitäten, wenn auch die Lyrik des Songs wird in mehr als fünf Sprachen übersetzt ... Ich denke, dass als Beispiel der universalen Kultur qualifizieren.]]

A marvelous thing about a communication tool such as the Internet is the possibility to transmit culture to other places, to people living other daily realities and has other beliefs. [[Google Übersetzung: Eine wunderbare Sache über ein Kommunikationsmittel wie dem Internet besteht die Möglichkeit, die Kultur zu anderen Orten übertragen, um die Menschen andere Dinge des täglichen Realitäten und hat andere Überzeugungen.]]
I decided that adding one more translation to this song that is already a perfect example of universal culture, was irrelevant and a waste of the transmission tool that the Internet could be. Instead, I came to a much more "cultural" idea: to compile all the different versions in the many languages that exist. [[Google Übersetzung: Ich beschloss, dass die Zugabe eine weitere Übersetzung zu diesem Lied, das bereits ist ein perfektes Beispiel der universellen Kultur, sei irrelevant und eine Verschwendung der Übertragung Tool, dass das Internet sein könnte. Stattdessen kam ich zu einem viel mehr "kulturelle" Idee: Kompilieren Sie alle unterschiedlichen Versionen in vielen Sprachen, die vorhanden sind.]]

To start, let's go to the beginning. It's a simple song that last a little more of 2 minutes, wrote by a folk singer, philosopher, interpreter, poet, singer-songwriter, anarchist and "worldlogist" of the universal culture: George Brassens, 60 years ago in November of 1952. [[Google Übersetzung: Um zu starten, gehen wir an den Anfang. Es ist ein einfaches Lied, das zuletzt ein wenig mehr von 2 Minuten, schrieb von einem Folk-Sänger, Philosoph, Übersetzer, Interpreter, Dichter, Sänger, Anarchist und "Worldlogist" der universellen Kultur: George Brassens, vor 60 Jahren im November von 1952.]]
This little song, has 4 verses with assonant rhyme and a chorus that express some humor as black as the tobacco smoked by its author. Enough to deliver a message anti-conformist, anti-fatalist and against the death penalty that can propel the whole world... But also a clear message antimilitarist and anticlerical that can understand the whole world. [[Google Übersetzung: Dieses kleine Lied, enthält 4 Verse mit Assonant Reim und einem Chor, dass etwas Humor ausdrücken so schwarz wie der Tabak vom Autor geraucht. Genug, um eine Nachricht anti-konformistischen, anti-Fatalist und gegen die Todesstrafe zu liefern, können treiben die ganze Welt... Aber auch eine klare Botschaft antimilitaristische und antiklerikalen kann verstehen, dass die ganze Welt.]]
A very expressive song that repudiates all the conventions and the tags, and that could be labelled as revolutionary - caused its banning during some governments/times of strong limitations and limited minds - if not such progressive and visceral to enhance our individual qualities that make each one of us different a unique and unrepeatable person... I already said it, it's a very crystal-clear example of Universal Culture. [[Google Übersetzung: Eine sehr ausdrucksstarke Songs, die alle Konventionen und die Tags verwirft, und das könnte als revolutionär bezeichnet werden - verursacht sein Verbot, während einige Regierungen / Zeitangaben in der starken Einschränkungen und begrenzten Verstand - wenn nicht solche progressive und viszeralen zur Verbesserung unserer individuellen Qualitäten, die jeder machen verbessern ein von uns anders eine einzigartige und unwiederholbare Person... Ich habe bereits gesagt, ist es eine sehr kristallklaren beispielsweise von Universal Kultur.]]

The song's name portrays it wholly: La Mauvaise Réputation. [[Google Übersetzung: Name des Liedes schildert es ganz: La Mauvaise Réputation.]]
Translated to German as: Der Schlechte Ruf. [[Google Übersetzung: Übersetzt ins Deutsche als: Der Schlechte Ruf.]]
In this task of compilation I found 5 German versions of this song. [[Google Übersetzung: In dieser Aufgabe der Zusammenstellung fand ich 5 deutsche Version dieses Liedes.]]

Marcel Sommerick's version: [[Google Übersetzung: Die Version von Marcel Sommerick:]]
Der schlechte Ruf
In meinem Dorf, Gott weiß woher,
krankt mein Ansehen wirklich schwer.
Ob ich mich quäle oder auch nicht,
bleib ich doch nur ein armer Wicht.
Niemand kommt durch mein Tagewerk zu Schaden,
denn ich wandel nicht auf verbot´nen Pfaden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt hackt auf mir rum,
nur manche nicht, denn die sind stumm.

Vierzehnter Juli, so ein Tag,
wo ich das Bett nicht missen mag.
Die Musik auf Schritt und Tritt
bin ich auch diesmal wieder quitt.
Trotzdem kommt doch kein Posaunist zu Schaden,
wenn sie mich vergeblich zum Schunkeln laden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt deutet auf mich,
die ohne Arm enthalten sich.

Wenn mich ein Strolch um Hilfe fragt,
weil ihm ein Kuhbauer nachjagt,
stell ich ein Bein, ich geb es zu,
und der Verfolger fällt im nu.
Trotzdem kommt doch ehrlich kein Mensch zu Schaden,
lass ich den Apfeldieb laufen in Gnaden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt stürzt sich auf mich,
nur die im Rollstuhl sträuben sich.

Man muss nicht Jeremias sein,
um mein Schicksal zu prophezein.
Finden sie einen guten Strick,
legen sie ihn mir ums Genick.
Trotzdem kommt doch ehrlich kein Mensch zu Schaden,
lauf ich nicht nach Rom auf den Pilgerpfaden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt strömt zu Gericht,
nur die Erblindeten schaun nicht.


The Didier Caesar's version of the duet Stéphane & Didier et Cie: [[Google Übersetzung: Die Version von Didier Caesar des Duos Stéphane & Didier et Cie:]]
Ich bild mir nichts ein, bin wie Gott mich schuf.

Im Dorf hab ich trotzdem ‘nen schlechten Ruf.
Ob ich mich anstreng‘ oder nicht,
ich gelte nur als Bösewicht.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
geh ich meinen eignen Weg, als kleiner Mann.

Doch die braven Leut‘ mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Alle Welt schlecht über mich spricht,
Außer den Stummen, die sprechen nicht.

Am Nationaltag, dem großen Fest,
Bleib ich in meinem warmen Nest.
Die Blasmusik im Gleichschritt marschiert.
Das hat mich nie interessiert.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
hör ich einfach nicht auf der Hörner Klang.

Doch die braven Leut mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Alle Welt zeigt erbost auf mich.
Außer den Armlosen, die zeigen nicht.

Einen glücklosen Dieb ich fand,
hinter dem ein Verfolger rannt‘.
Ich geb es zu, ich stellt‘ ihm ein Bein,
Der Verfolger fliegt ins Gras hinein.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
wenn der Dieb mit Äpfeln entkommen kann.

Doch die braven Leut mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Alle Welt springt hinter mir her.
Außer den Beinlosen, die springen nicht mehr.

Man muss nicht Jeremias sein,
um mir mein Los zu prophezeien.
Finden sie einen passenden Strick,
Legen sie ihn mir ums Genick.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
Geh ich nicht nach Rom in den Vatikan.

Doch die braven Leut mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Mich hängen zu sehn wird alle Welt gehn.
Außer den Blinden, die können nicht sehn.


The Leobald Loewe's translation: [[Google Übersetzung: Die Übersetzung von Leobald Loewe:]]
Im Dorf ist, wenn ich ehrlich bin
schon mein guter Ruf dahin
ich halt' den Mund und müh' mich sehr
aber ich gelt' als, weiß nicht, wer!
Ach, ich tu' doch niemandem 'was zu Leide
alldieweil ich auf meinem Holzweg bleibe

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
über mich reden alle schlecht
außer die Stummen, natürlich nicht!

Am Tag der deutschen Einheit bleib
ich schön im Bett bei meinem Weib
denn beim Marschkapellenspiel
regt sich in meinem Herz nicht viel!
Ach, ich bin doch nicht schon ein Volksverräter
nur weil ich nicht mit sing' beim Täteräta

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
mit Fingern zeigen sie auf mich
die Amputierten natürlich nicht!

Ist ein Kartoffeldieb im Pech
rennt ihm der Landwirt über’n Weg
mischt mein linkes Bein sich ein
fällt der Arsch in den Dreck hinein.
Ach, ich pack doch niemandem in die Tasche
nur weil ich die Spitzbuben laufen lasse   

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie   
sie hätten beinah' mich erwischt
außer die Krüppel, natürlich nicht!

Ich muss nicht Jeremias sein
um Euch mein Los zu prophezei'n:
Finden sie einen festen Strick
schlingen sie den um mein Genick!
Ach, ich mach' doch niemandem je Probleme
nur weil ich die Wege nach Rom nicht nehme        

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
alle schau'n zu, wenn man mich hängt
außer die Blinden, wie man sich denkt!


This translation posted by a forum member named Dany: [[Google Übersetzung: Diese Übersetzung von einem Forum Mitglied namens Dany geschrieben:]]
Auf meinem Dorf, ohne Überheblichkeit
Habe ich einen schlechten Ruf
Ob ich Wellen mache oder ob ich ruhig bleibe
Gelte ich für einen "Was weiss ich"!
Dabei schade ich doch keinem
Wen ich meinen eigenen Weg gehe

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Nein die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Alle reden übel über mich ausser die Stummen Selbsverständlich!

Am Tage des Quatorze Juillet (14 Juli, Französicher Nationalfeiertag)
Bleib' ich in meinem kuscheligen Bett
Die Musik die im Gleichschritt marschiert
Die berührt mich nicht
Dabei schade ich doch keinem
Wenn ich dem Bügelhorn (der Militärtrompete) nicht zuhöre

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Nein die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Alle zeigen mit dem Finger auf mich ausser die Armlosen Selbstverständlich

Wenn ich einen armen Dieb kreutze
Von einem Mistbauer verfolgt
Dann stell' ich das Bein und warum es verschweigen
Der Mistbauer fliegt auf den Boden
Dabei schade ich doch keinem
Wen ich die Äpfelklauer laufen lasse

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Alle stürzen sich auf mich ausser die Beinlosen Selbstverständlich

Man braucht nicht Jeremie zu heissen
Um zu raten was mir blühen wird
Sobald sie einen Strick finden der ihnen passt
Krieg ich ihn um den Hals geknotet
Dabei schade ich doch keinem
Wenn ich die Wege gehe die nicht nach Rom führen

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
wenn man andere Wege geht als sie
Aber die gutdenkenden leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
alle werden kommen um mich am Galgen zu sehen ausser die Blinden sebstverständlich


I sadly only found just a few words of Ralf Tauchmann' version: [[Google Übersetzung: Ich leider erst ein paar Worte von der Version von Ralf Tauchmann gefunden.]]
Der schlechte Ruf with an also tiny file to listen: [[Google Übersetzung: mit einer auch kleinen Datei anhören:]]
Dabei tu ich keinem Menschen 'was zuleide;
Ich rück' nur Apfeldieben nicht zu Leibe!
Doch die Leute stört's irgendwie,
Geht einer nicht so lang wie sie...
But, at least, I found a very interesting and accurate description of the translation and adaptation process: [[Google Übersetzung: Aber zumindest fand ich eine sehr interessante und genaue Beschreibung des Prozesses Übersetzung und Anpassung]]


And for the end, I only found the cover of Der schlechte Ruf by Danny Marino... nothing else more:
[[Google Übersetzung: Und für das Ende, ich fand nur die Abdeckung Der schlechte Ruf von Danny Marino ... nichts anderes mehr.]]
http://collectorsfrenzy.com/details/120895005437/Der_schlechte_Ruf__Danny_singt_Chansons_von_Georges_Brassens_Vinyl_LP_MLP15218



No hay comentarios:

 
Internet Marketingbackup software