martes, 12 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / La Mala Reputació - George Brassens

¿Qué es cultura? ¿Existe una cultura universal? Los diccionarios de cualquier idioma definen "cultura" como: un conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos, facultades, experiencias, entrenamientos, creencias, comportamientos, actitudes, valores, metas, prácticas y cualidades de los humanos en determinado lugar, momento y situación social que puede ser transmitida a otros. [[Traducció de Google: Què és la cultura? Existeix una cultura universal? Els diccionaris de qualsevol idioma defineixen "cultura" com: un conjunt de formes de vida, costums, coneixements, capacitats, experiències, formació, creences, comportaments, actituds, valors, objectius, pràctiques i qualitats dels humans en determinat lloc, moment i situació social que pot ser transmesa a altres.]]
Entonces, la letra de una canción que retrata un modo de vida, que describe una experiencia, que muestra ciertos valores sociales y expone ciertas cualidades humanas; si además esa letra de esa canción es traducida a más de 5 idiomas... creo que sí califica como un exponente de cultura universal. [[Traducció de Google: Llavors, la lletra d'una cançó que retrata una forma de vida, que descriu una experiència que mostra certs valors socials i exposa certes qualitats humanes; si a més aquesta lletra d'aquesta cançó és traduïda a més de 5 idiomes... crec que sí qualifica com un exponent de cultura universal.]]

Una de las maravillas de una herramienta de comunicación como internet es la posibilidad de transmitir cultura a otros lugares, a gente que vive otras realidades cotidinas y tiene otras creencias. [[Traducció de Google: Una de les meravelles d'una eina de comunicació, com ara l'internet és la possibilitat de transmissió de cultura a persones que viuen en altres realitats cotidinas i té altres creences.]]
Decidí que agregar una traducción más de esta canción que es un perfecto ejemplo de la cultura universal, era intrascendente y un desperdicio de la herramienta transmisora de cultura que puede ser internet. En lugar de eso, se me ocurrió que puede ser mucho más "cultural": recopilar todas las diferentes versiones en los muchos idiomas que existen. [[Traducció de Google: Vaig decidir que l'addició d'una traducció d'aquesta cançó que és un exemple perfecte de la cultura universal, era irrellevant i una pèrdua de l'eina de transmissora de la cultura que pot ser Internet. En canvi, es va acudir que pot ser molt més 'cultural': recopilar totes les diferents versions en els molts idiomes que existeixen.]]

Para empezar, hay que ir al origen. El origen es una simple canción de poquito más de 2 minutos de duración, escrita por el trovador, filósofo, intérprete, poeta, cantautor, anarquista y "mundólogo" de cultura universal: Georges Brassens, hace 60 años en noviembre de 1952. [[Traducció de Google: Per començar, cal anar a l'origen. L'origen és una simple cançó de mica més de 2 minuts de durada, escrita pel trobador, filòsof, intèrpret, poeta, cantautor, anarquista i "mundólogo" de la cultura universal: Georges Brassens, fa 60 anys el novembre de 1952.]]
Esta pequeña canción, tiene 4 estrofas con rima asonante y un estribillo cuya última frase cambia y expresa un cierto sentido del humor negrísimo como el tabaco que fumaba su autor. Suficiente para entregar un mensaje anticonformista, antifatalista y contra la pena de muerte que puede impulsar a todo el mundo... pero también un claro mensaje antimilitarista y anticlerical que puede entender todo el mundo. [[Traducció de Google: Aquesta petita cançó, té 4 estrofes amb rima assonant i una tornada l'última frase canvia i expressa un cert sentit de l'humor negríssim com el tabac que fumava el seu autor. Suficient per lliurar un missatge anticonformista, antifatalista i contra la pena de mort que pot impulsar a tothom ... però també un clar missatge antimilitarista i anticlerical que pot entendre tothom.]]
Una muy expresiva canción que reniega de todos los convencionalismos y las etiquetas, que podría ser catalogada como revolucionaria —motivo por el cual fue prohibida durante algunos gobiernos/tiempos de limitaciones fuertes y mentalidades limitadas— si no fuese tan progresiva y visceral a destacar las cualidades individuales que nos diferencian a cada uno como personas única e irrepetibles... lo dije, es un ejemplo clarísimo de Cultura Universal. [[Traducció de Google: Una molt expressiva cançó que renega de tots els convencionalismes i les etiquetes, que podria ser catalogada com revolucionària - motiu pel qual va ser prohibida durant alguns governs / temps de limitacions fortes i mentalitats limitades - si no fos tan progressiva i visceral a destacar les qualitats individuals que ens diferencien cada un com a persones única i irrepetibles... ho vaig dir, és un exemple claríssim de Cultura Universal.]]

El nombre de la canción ya la pinta por entero: La Mauvaise Réputation. [[Traducció de Google: El nom de la cançó ja la pinta totalment: La Mauvaise Reputation.]]
Traducida al Catalán como: La mala reputació. [[Traducció de Google: Traduïda al Català com: La mala reputació.]]
En esta tarea de recopilación encontre que hay 2 versiones en Catalán de esta canción. [[Traducció de Google: En aquesta tasca de recopilació vaig trobar que hi ha 2 versions en Català d'aquesta cançó.]]

La primera hecha por la traductora Amàlia Prat: [[Traducció de Google: La primera feta per la traductora Amàlia Prat:]]
http://www.visat.cat/espai-traductors/cat/fragments/237/149/0/999/catala/amalia-prat.html
Al meu poble i no es pretensió
Tinc molt mala reputació
Que faci el ganso o no pari mai
Passo per ximple, això rai!
Que potser destorbo alguna persona
Anant fent per 'llà on ningú se n'adona?
I es que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tots em critiquen en passar
Fora dels muts, no poden parlar!

El gloriós dia nacional,
No m'alço del llit, m’és igual.
El so de tambor del guerrer,
Ves a mi que coi em pot fer!
Que potser destorbo alguna persona,
Si no paro esment al clarí que sona?
I es que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tots m’assenyalen amb el dit
Fora dels manxols, quin acudit!

Topo amb un dissortat lladruc,
Empaitat d’un rural llanut,
La traveta faig al senyor,
Cau de nassos l'empaitador.
Que potser destorbo alguna persona,
Deixant córrer aquell que pispa una poma?
I és que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tothom se’m llença al damunt,
Fora del coix, o del ranc profund.

No cal ser vaticinador,
Per flairar l’esdevenidor,
Si troben un gruixut penjoll,
Me’l passaran arran de coll.
Que potser destorbo alguna persona,
Seguint els camins que no van a Roma?
I és que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tothom vindrà a veure’m penjat
Fora del cec, quin primmirat !


Y la otra versión es de Josep Maria Espinàs: [[Traducció de Google: I l'altra versió és de Josep Maria Espinàs:]]
Al meu poble, i no és pretensió,
tinc molt mala reputació.
Obri el bec o em quedi callat,
em miren com a un empestat.
Tanmateix, no faig cap barrabassada
tot fent la viu-viu lluny de la gentada.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tothom diu penjaments de mi
-llevat dels muts, és clar que sí!

Quan passegen una estanquera
i una cabra li va al darrere,
més m’estimo quedar-me al llit,
no és cosa meva aquest brogit.
Penso que a ningú li faig la punyeta
si em nego a escoltar el timbal i la corneta.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tots m’assenyalen amb el dit
-llevat dels mancs- de dia i nit.

Quan veig un xoriço empaitat
per un burgès gras i suat,
faig una traveta eficaç
i es fot de cap el senyoràs.
Tanmateix, em sembla que hi ha pitjors bromes
Que deixar fugir un lladregot de pomes.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tothom se’m vol llançar al damunt
llevat dels coixos i algun difunt.

No em cal ser bruixot o endeví
per a intuir la meva fi.
Trobaran una corda barata
i me’n faran una corbata.
Penso que no vaig contra cap axioma
seguint una ruta que no porta a Roma.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tots em veuran gronxant-me al vent
llevat dels cecs, és evident!

No hay comentarios:

 
Internet Marketingbackup software