martes, 29 de enero de 2013

La Mauvaise Réputation / La Cattiva Reputazione - George Brassens

¿Qué es cultura? ¿Existe una cultura universal? Los diccionarios de cualquier idioma definen "cultura" como: un conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos, facultades, experiencias, entrenamientos, creencias, comportamientos, actitudes, valores, metas, prácticas y cualidades de los humanos en determinado lugar, momento y situación social que puede ser transmitida a otros. [[Traduzione di Google: Che cosa è la cultura? C'è una cultura universale? Qualsiasi dizionari di lingua definire "cultura" come un insieme di modi di vita, i costumi, doganale, la conoscenza, le competenze, le capacità, le esperienze, le pratiche, formazione, le credenze, i comportamenti, gli atteggiamenti, i valori, gli obiettivi e le pratiche di qualità umane in un particolare luogo, tempo e situazione sociale che può essere trasmesso ad altri.]]
Entonces, la letra de una canción que retrata un modo de vida, que describe una experiencia, que muestra ciertos valores sociales y expone ciertas cualidades humanas; si además esa letra de esa canción es traducida a más de 5 idiomas... creo que sí califica como un exponente de cultura universal. [[Traduzione di Google: Quindi, il testo di una canzone che ritrae un modo di vita, che descrive un'esperienza che mostra alcuni valori sociali ed espone alcune qualità umane; se inoltre il testo della canzone che è tradotto in più di 5 lingue... penso che si qualifica come un esponente della cultura universale.]]
Una de las maravillas de una herramienta de comunicación como internet es la posibilidad de transmitir cultura a otros lugares, a gente que vive otras realidades cotidinas y tiene otras creencias. [[Traduzione di Google: Una delle meraviglie di Internet come strumento di comunicazione è la possibilità di trasmettere la cultura di altri luoghi, ad altre persone che vivono la realtà quotidiana e hanno altre credenze.]]
Decidí que agregar una traducción más de esta canción que es un perfecto ejemplo de la cultura universal, era intrascendente y un desperdicio de la herramienta transmisora de cultura que puede ser internet. En lugar de eso, se me ocurrió que puede ser mucho más "cultural": recopilar todas las diferentes versiones en los muchos idiomas que existen. [[Traduzione di Google: Ho deciso di aggiungere una traduzione per questa canzone è già un perfetto esempio della cultura universale, era irrilevante e uno spreco dello strumento trasmette cultura che può essere internet. Invece, ho avuto un'idea che può essere molto più "culturale": raccogliere tutte le diverse versioni in molte lingue che esistono in tutto il mondo.]]

Para empezar, hay que ir al origen. El origen es una simple canción de poquito más de 2 minutos de duración, escrita por el trovador, filósofo, intérprete, poeta, cantautor, anarquista y "mundólogo" de cultura universal: Georges Brassens, hace 60 años en noviembre de 1952. [[Traduzione di Google: Per iniziare, andare alla fonte. L'origine è una semplice canzone da poco più di 2 minuti, scritta dal trovatore, filosofo, artista, poeta, cantautore, anarchico e "mundólogo" della cultura universale: George Brassens, 60 anni fa nel novembre 1952.]]
Esta pequeña canción, tiene 4 estrofas con rima asonante y un estribillo cuya última frase cambia y expresa un cierto sentido del humor negrísimo como el tabaco que fumaba su autor. Suficiente para entregar un mensaje anticonformista, antifatalista y contra la pena de muerte que puede impulsar a todo el mundo... pero también un claro mensaje antimilitarista y anticlerical que puede entender todo el mundo. [[Traduzione di Google: Questa canzoncina ha 4 strofe con rima assonante e un ritornello in cui ultima frase cambia ed esprime un senso dell'umorismo negríssimo come il tabacco fumare il suo autore. Abbastanza per consegnare un messaggio anticonformista, antifatalista e contro la pena di morte che può guidare il mondo intero... ma anche un messaggio chiaro che l'anti-militarista e anti-clericale che tutti il mondo possono capire.]]
Una muy expresiva canción que reniega de todos los convencionalismos y las etiquetas, que podría ser catalogada como revolucionaria —motivo por el cual fue prohibida durante algunos gobiernos/tiempos de limitaciones fuertes y mentalidades limitadas— si no fuese tan progresiva y visceral a destacar las cualidades individuales que nos diferencian a cada uno como personas única e irrepetibles... lo dije, es un ejemplo clarísimo de Cultura Universal. [[Traduzione di Google: Una canzone molto espressiva che sostiene contro tutte le convenzioni e le etichette, che potrebbe essere classificato come rivoluzionaria - perché è stato vietato per alcuni governi/ tempi di forti limitazioni e mentalità limitata - se non fosse così progressiva e viscerale per sottolineare le qualità individuale che ci differenziano ogni persone, uniche e irripetibili... già detto, è un esempio molto chiaro della cultura universale.]]

El nombre de la canción ya la pinta por entero: La Mauvaise Réputation. [[Traduzione di Google: Il nome della canzone descrive già in pieno: La Mauvaise Réputation.]]
Traducida al italiano como: La Cattiva Reputazione. [[Traduzione di Google: Tradotto in italiano come La Cattiva Reputazione.]]

En esta tarea de recopilación encontre que hay 8 versiones en italiano de esta canción. [[Traduzione di Google: In questa attività di compilazione ho trovato che ci sono 8 versioni in italiano di questa canzone.]]

La versión de Salvo Lo Galbo, interpretada por Alberto Andreanelli llamada La Brutta Fama: [[Traduzione di Google: Versione di Salvo Lo Galbo, interpretato da Alberto Andreanelli chiamata La Brutta Fama:]]
Nel paese dov'io sto
Non è carina la fama che ho:
qualsiasi cosa faccia non va,
tutti mi guardan con severità.
Ditemi perché io sarei un mostro,
solo perché il mio cammino non è il vostro!

Ma ai conformisti non gli va giù
che i loro passi non segui più,
per i pinzocheri tu non puoi,
startene mai per i fatti tuoi.
Mi sparla tutta la città,
tranne però quel muto là!

Il due Giugno, fino al tre,
me ne sto a letto, come un bebè:
questa Repubblica mi scusi, ma
non la festeggio con bande e parà.
Ditemi di che mi debba vergognare,
se non mi ubriaco dietro alle fanfare!

Ma ai conformisti non gli va giù
che i loro passi non segui più,
per i pinzocheri tu non puoi,
startene mai per i fatti tuoi.
Mi addita tutta la città,,
tranne però quel monco là! 

Se un ladruncolo scappa via
Da un brutto agente di polizia,
io faccio uno sgambetto, affinché
quel poliziotto si arresti da sé.
Ditemi che c'è di così crudele
Nel farla spuntare a un ladro di mele?

Ma ai conformisti non gli va giù
che i loro passi non segui più,
per i pinzocheri tu non puoi,
startene mai per i fatti tuoi.
Mi assale tutta la città,
tranne però quel cionco là!

Non ci vuole un Geremia,
per presagire la fine mia:
quando un cappio si troverà,
neanche mi toglieranno il foulard!
Ditemi che cosa c'è di tanto turpe,
se la mia viottola non porta all'Urbe.

Ma ai conformisti non gli va giù
che i loro passi non segui più,
per i pinzocheri tu non puoi,
startene mai per i fatti tuoi.
Vedranno come penderò
dal cappio, ma quel cieco no!


Esta versión y la traducción de Simone Viburni [[Traduzione di Google: Questa versione e la traduzione di Simone Viburni.]]:
La mauvaise reputation - La cattiva reputazione por geordie78
Se pueden leer acá [[Traduzione di Google: può essere letto qui:]]:
Al paese fate attenzione
ho una cattiva reputazione
che mi muova,che resti qua
differenza non farà.
Io non penso di farvi un torto enorme
se seguo un cammino che non è conforme.

Ma la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
no la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge.
Male di me si parlerà.
e solo il muto non lo farà.

Per la festa del due giugno
star nel letto avrò bisogno
a farmi alzare non sarà
la festa che danno in città.
Io non penso che sia un'indecenza
non sentire affatto alcuna appartenenza.

Ma la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
no la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge.
La città mi additerà.
E solo il monco non lo farà.

Quando incrocio un ladro sfigato
inseguito da un appuntato
Alzo la gamba per far cadere
come uno stronzo il carabiniere.
Io non penso sia giusto condannare
Un brav'uomo che ruba per mangiare.

Ma la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
no la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
La città mi inseguirà.
Solo lo zoppo non lo farà.

Non serve essere Geremia
per indovinare la sorte mia
chi troverà una corda in più
m'appenderà anche a testa in giù.
Non arrecherò di certo nessun danno
Se non vado dove tutti gli altri vanno!

Ma la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
no la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge.
Al cappio mi vedranno appeso.
Ma i ciechi no è sottointeso!


La fantástica versión jazzera/blusera del grupo SULUTUMANa: [[Traduzione di Google: La fantastica versione jazzera/blusera del gruppo SULUTUMANa:]]
Al mio paese, non è per vantarmi
godo di pessima reputazione
Se resto calmo o sto ad agitarmi
passo comunque per un lazzarone
Ma a nessuno mai punterò il coltello
Vado per la mia strada e son tranquillo

Ma i benpensanti non amano
che qualcuno esca dai loro clichè
A quella gente non piace per niente
chi sale il fiume controcorrente
Tutti parlan male di me
eccetto i muti… il che va da sé

Per celebrare il quattordici luglio
rimango a letto quando mi sveglio
Sento per strada la tromba che squilla
in piazza sento cantare la folla
Ma io non ho voglia di festeggiare
Perché a me non piacciono le fanfare

Ma i conformisti non amano
che uno decida la vita da sé
A quella gente non piace per niente
chi si comporta da pigro insolente
Tutti quanti mi additano,
eccetto i monchi… questo lo so

Se vedo un ladro che fugge veloce
io gli risparmio la forca o la croce
Quell'imbecille del suo giustiziere
opra al mio piede sta per inciampare
Ma che c'è di male? Che c'è di strano?
Di ogni uomo io cerco il lato buono

Ma i perbenisti non vogliono che
giri per strada gente come me
I moralisti non amano quelli che
hanno pietà per i ladri di polli
Tutto il mondo mi inseguirà,
eccetto chi… gambe non ha.

Quale sarà la mia ultima meta
lo sa persino chi non è profeta
Mi appenderanno alla corda migliore
e anche da morto starò a ciondolare
Voglio proprio dirlo a chi non mi ama
Le strade non portano tutte a Roma

Ma i benpensanti non amano che
qualcuno esca dai loro clichè
E fanno a gara a chi spreca più fiato
per dire quello che è giusto o sbagliato
Tutti mi vedranno impiccato,
a parte i ciechi… ma che peccato!


La versión salsera/tropial de Luca Faggella: [[Traduzione di Google: La versione salsa/tropical di Luca Faggella:]]
Al paese si sa com'è
parlan tutti male di me
Che mi muova stia fermo o che
Passo per non si sa che
Non faccio pertanto torto a nessuno
seguo la mia strada di galantuomo

Ma la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
No la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
E tutti sparlano di me
a parte i muti...-- va da sé!

Il 2 giugno non mi sveglio
per seguire la parata
carri armati autorità
Troppa folla per la strada
Non faccio pertanto torto a nessuno
se non sto a sentire quei gran tromboni

Ma la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
No la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
E tutti indicano me
a parte i monchi...-- va da sé!

Ecco un ladro sfortunato
inseguito da un pulotto:
metto gamba E la gravità
il pulotto cadere fa
Non faccio pertanto torto a nessuno
se lascio scappare un ladro di mele

Ma la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
No la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
E tutti inseguiranno me
tranne gli zoppi...-- va da sé!

Non c'è bisogno di Geremia
per sapere la sorte mia
Se trovassero un bel cappio
mi farebbero la festa
Non faccio pertanto torto a nessuno
seguo la mia strada che non va a roma

Ma la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
No la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
E tutti li a guardarmi appeso
a parte i ciechi, ben inteso!


La traducción de Beppe Chierici, que se puede leer acá: [[Traduzione di Google: La traduzione di Beppe Chierici, che potete leggere qui:]]
In città sono io il campione
della cattiva reputazione.
Non c'è nulla che io possa fare
passo per uno da evitare.
Eppure io non faccio a nessuno del male
se seguo il cammino che mi è congeniale.

Loro non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
Loro non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
La città parla male di me
ma i mutti no... e c'è il perchè.

Quando è festa nazionale
me ne sto a letto è naturale.
La fanfara che passa di la
non punge la mia curiosità.
Eppure io non faccio a nessuno del male
se non canto in coro l'inno nazzionale.

Non c'è nulla che io possa fare
passo per uno da evitare.
Non c'è nulla che io possa fare
passo per uno da evitare.
Tutti puntano il dito verso oi me
ma i monchi no... e c'è il perchè.

Se un ladruncolo vedo fuggire
ad una guardia che sta per venire.
Faccio lo sgambetto e in verità
quella guardia sul culo cadrà.
Mi domando a chi possa fare del male
se un ladro di mele sfugge al tribunale.

No, non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
No, non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
La città insegue solo me
Gli storpi no... e c'è il perchè.

Non mi è duro profetizzare
a quale sorte mi vogliono votare.
Il dì che trovano la corda per me
non conterò neppure fino a tre.
Eppure io non faccio a nessuno del male
se seguro le strade che non vanno a Roma.

No, non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
No, non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
Tutti me vedranno appeso a un cappio
ma i ciechi no... naturalmente.


La traducción de Walter Giocoso: [[Traduzione di Google: La traduzione di Walter Giocoso:]]
Al villaggio, senza pretesa,
Ho cattiva reputazione;                      
Che io mi sposti o che resti quieto,
Io passo per un non so che.
Non faccio tuttavia del torto a nessuno,
Seguendo il mio cammino di piccolo individuo;

Ma le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
No, le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
Tutti sparlano di me,
Salvo i muti, ciò va di se.

Il giorno del quattordici-luglio,
Resto nel mio letto dolorante;
La musica che marcia al passo,
Non mi riguarda.
Non faccio tuttavia del torto ha nessuno,
Non ascoltando la tromba che suona;

Ma le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
No, le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
Tutti mi puntano il dito,
Salvo i monchi, ciò va di se...

Quando incrocio un ladro sfortunato
Inseguito da un contadino
Io allungo la zampa e, perché nasconderlo,
Il contadino si ritrova per terra.
Non faccio tuttavia del torto a nessuno.
Lasciando fuggire i ladri di mele;

Ma le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
No, le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
Tutti si dirigono su di me,
Salvo i paralitici, ciò va di se.

Non c'è bisogno di essere Geremia
Per indovinare la sorte che mi è promessa:
Se essi troveranno una corda di loro gusto,
Me la passeranno al collo.
Non faccio tuttavia del torto a nessuno,
Seguendo i le strade che non portano a Roma;
Ma le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
No, le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
Tutti verranno a vedermi appeso,
Salvo i ciechi, beninteso.


La traducción de un usuario llamado Gio R.: [[Traduzione di Google: La traduzione di un utente denominato Gio R.]]
Al paese, senza pretese, ho una cattiva reputazione
che mi muova o meno, passo per un non so che cosa!
Tuttavia non faccio male a nessuno
seguendo il mio cammino di piccolo buonuomo.

Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti mi maledicono
tranne i muti, quello va da sé.

Il giorno quattordici Luglio
resto a casa nel mio letto soffice.
La musica che marcia al passo,
questo non mi riguarda affatto.
Non faccio tuttavia male a nessuno
non ascoltando il trombettiere che suona.

Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti mi additano
a parte i monchi, questo va da sé.

Quando incrocio una ladro sfortunato
inseguito da un piedipiatti
ci metto la mia gamba e - perché tacerlo? -
il poliziotto si ritrova per terra.
Non faccio tuttavia male a nessuno
se lascio correr via i ladri di mele.

Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti si riversano su di me,
tranne gli zoppi, ciò va da sé.

Non c'è bisogno d'esser Geremia
per sapere la sorte che mi toccherà:
se trovano una corda di lor gradimento
me la passeranno attorno al collo.
Eppure non faccio male a nessuno
seguendo le strade che non portano a Roma.

Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti verranno a vedermi impiccato
a parte, beninteso, i ciechi!


Y la versión en dialecto milanés de Nanni Svampa llamada El Disgrazià: [[Traduzione di Google: E la versione del dialetto Milanese di Nanni Svampa: El Disgrazià:]]
De la que por desgracias del exceso de copyright no pude encontrar ninguna letra disponible en la web... Disculpen. [[Traduzione di Google: Che per le disgrazie del eccesso superamento del diritto d'autore non poteva riuscivo a trovare qualsiasi lettera disponibili sul web... Scusi.]]

No hay comentarios:

 
Internet Marketingbackup software