martes, 26 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / 나쁜 평판 - George Brassens

¿Qué es cultura? ¿Existe una cultura universal? Los diccionarios de cualquier idioma definen "cultura" como: un conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos, facultades, experiencias, entrenamientos, creencias, comportamientos, actitudes, valores, metas, prácticas y cualidades de los humanos en determinado lugar, momento y situación social que puede ser transmitida a otros. [[Google의 번역: 문화는 무엇입니까? 만능 문화가 있나요? 어떤 언어 사전은으로 "문화"를 정의 할 수 있습니다 특정 장소, 순간과 사회 상황에서 생활, 습관, 지식, 능력, 경험, 교육, 신념, 행동, 태도, 가치, 목적, 방법과 인간의 자질 집합을 다른 사람에게 보낼 수.]]
Entonces, la letra de una canción que retrata un modo de vida, que describe una experiencia, que muestra ciertos valores sociales y expone ciertas cualidades humanas; si además esa letra de esa canción es traducida a más de 5 idiomas... creo que sí califica como un exponente de cultura universal. [[Google의 번역: 그런 다음 특정 사회적 가치를 보여줍니다 이상 5 개 국어로 번역되는 노래의 가사 외에 여부를 특정 인간의 자질을 제공 경험을 설명하는 삶의 방식을 대변 노래의 가사 ... 나는 보편적 인 문화의 로 자격 생각합니다.]]
 
Una de las maravillas de una herramienta de comunicación como internet es la posibilidad de transmitir cultura a otros lugares, a gente que vive otras realidades cotidinas y tiene otras creencias. [[Google의 번역: 인터넷과 같은 통신 도구에 대해 놀라운 점은 다른 매일 현실을 사는 사람들에게 다른 곳으로 문화를 전달 할 수있는 가능성과 다른 신념이 있습니다.]]
Decidí que agregar una traducción más de esta canción que es un perfecto ejemplo de la cultura universal, era intrascendente y un desperdicio de la herramienta transmisora de cultura que puede ser internet. En lugar de eso, se me ocurrió que puede ser mucho más "cultural": recopilar todas las diferentes versiones en los muchos idiomas que existen. [[Google의 번역: 나는 보편적 인 문화의 완벽한 예입니다이 곡의 다른 번역을 추가하기로 결정 무관이고 도구의 낭비는 인터넷 할 수 있습니다 문화를 전송합니다. 대신이 훨씬 더 "문화"가 될 수있는 나에게 발생하면 : 세계의 다양한 언어의 모든 다른 버전을 수집합니다.]]

Para empezar, hay que ir al origen. El origen es una simple canción de poquito más de 2 minutos de duración, escrita por el trovador, filósofo, intérprete, poeta, cantautor, anarquista y "mundólogo" de cultura universal: Georges Brassens, hace 60 años en noviembre de 1952. [[Google의 번역: 시작하려면, 어디 처음으로 가자. 조지 Brassens, 60 년 전 11 월에 1952 년 : 그것은 2 분 조금 더 마지막으로, 보편적 문화의 포크 가수, 철학자, 통역, 시인, 싱어 송 라이터, 무정부주의와 로 작성하는 간단한 노래 야.]]
Esta pequeña canción, tiene 4 estrofas con rima asonante y un estribillo cuya última frase cambia y expresa un cierto sentido del humor negrísimo como el tabaco que fumaba su autor. Suficiente para entregar un mensaje anticonformista, antifatalista y contra la pena de muerte que puede impulsar a todo el mundo... pero también un claro mensaje antimilitarista y anticlerical que puede entender todo el mundo. [[Google의 번역: 이 작은 노래는, 그 저자가 담배를 피우는 담배 같이 검은 일부 유머를 표현하는 유사 음 운율과 코러스 4 구절이 있습니다. , 안티 순응 - 숙명 론자와 온 세상을 추진 할 수있 안티 는 안티 사형에 대한 메시지를 전달 할 수있을만큼 ... 전 세계를 이해할 수있는뿐만 아니라 명확한 메시지 antimilitarist과 교권 개입에 반대하는.]]
Una muy expresiva canción que reniega de todos los convencionalismos y las etiquetas, que podría ser catalogada como revolucionaria —motivo por el cual fue prohibida durante algunos gobiernos/tiempos de limitaciones fuertes y mentalidades limitadas— si no fuese tan progresiva y visceral a destacar las cualidades individuales que nos diferencian a cada uno como personas única e irrepetibles... lo dije, es un ejemplo clarísimo de Cultura Universal. [[Google의 번역: 매우 표현하는 모든 규칙 및 태그를 repudiates 노래, 그는 혁명적로 표시 될 수 있습니다 - 강력한 제한 및 제한의 마음의 일부 정부 / 시간 동안의 금지의 원인 - 각 있도록 개별 특성을 강화하면 안 등 진취적이고 본능적 우리 둘 중 하나가 다른 독특하고 unrepeatable 사람 ... 나는 이미 말했다, 그것은 유니버설 문화의 아주 맑고 투명한 예입니다.]]

El nombre de la canción ya la pinta por entero: La Mauvaise Réputation. [[Google의 번역: 노래의 이름은 완전히 그것을 표현 : La Mauvaise Réputation.]]
Traducida al coreano como: 나쁜 평판.  [[Google의 번역: 로 한국어로 번역: 나쁜 평판]]
En esta tarea de recopilación encontré que hay 1 versión en coreano de esta canción. [[Google의 번역: 컴파일이 작업에이 노래의 1 한국어 버전을 발견했습니다.]]

Es la versión de esta página web. Que también se puede leer acá. [[Google의 번역: 이 사이트의 버전입니다. 어떤은 또한 여기 읽을 수 있습니다.]]


이곳 한적한 마을에서
난 평판이 나쁘지.
설치든, 조용히 있든
난 뭐라 말할 수 없는 그런놈이라지.
근다고 누구에게 폐를 끼치지 않아.
내 꼬마의 길을 따르며 말야.
하나 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말야.


아니, 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말야.
모두들 다 날 헐뜯지.
물론 벙어리는 빼고.

7월 14일에
난 포근한 침대에 누워있어.
발맞춰 행진하는 음악은
내가 알 바 아니야.
근다고 누구에게 폐를 끼치지 않아.
울리는 나팔을 안듣지만 말야.
하나 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 딴 길 가는 사람 말야.


아니, 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말이야.
모두 다 내게 손가락질하지.
물론 팔병신은 빼고

농부에게 쫓기는
운 나쁜 좀도둑을 지나칠 때
슬쩍 발을 걸지.
농부는 땅바닥에 넘어져 뭘찾는 꼴이야.
근다고 누구에게 폐를 끼치지 않아.
사과도둑이 도망치게 내버려두며 말야.
하나 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말야.


아니, 사람들은 안 좋아하지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말야.
모두 다 내게 발길질하지.
물론 앉은뱅이는 빼고.

내게 뭔일이 닥치게 될지 점치려고
예레미야가 될 필요는 없어.
그들 입맛에 맞는 줄 찾게 되면
내 목에 걸거야.
근다고 누구에게 폐를 끼치지 않아.
로마로 가는 길을 안 따르며 말이야.
하나 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람을 말이야.


아니, 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람을 말이야.
모두 다 내가 목매이는 걸 볼거야.
물론 장님들은 빼고.

lunes, 18 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / Špatná povest - George Brassens

¿Qué es cultura? ¿Existe una cultura universal? Los diccionarios de cualquier idioma definen "cultura" como: un conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos, facultades, experiencias, entrenamientos, creencias, comportamientos, actitudes, valores, metas, prácticas y cualidades de los humanos en determinado lugar, momento y situación social que puede ser transmitida a otros. /// What is culture? Is there any universal culture? Dictionaries in any language define "culture" as: a set of lifestyles, habits, knowledge, abilities, experiences, training, beliefs, behaviors, attitudes, values, aims, practices and qualities of humans in certain place, moment and social situation that can be sent to others. [[Google Preklad: Co je to kultura? Existuje univerzální kultura? Jakékoliv jazykové slovníky definují "kulturu" jako: sadu životní styl, zvyky, znalosti, schopnosti, zkušenosti, školení, presvedcení, chování, postoje, hodnoty, cíle, postupy a kvalit cloveka v urcitém míste, moment a sociální situace, které mohou být predány ostatním.]]
Entonces, la letra de una canción que retrata un modo de vida, que describe una experiencia, que muestra ciertos valores sociales y expone ciertas cualidades humanas; si además esa letra de esa canción es traducida a más de 5 idiomas... creo que sí califica como un exponente de cultura universal. /// So, a song lyric that depicts a way of life, describes an experience, shows some social values and expounds some human qualities; if also the lyric of that song is translated to more than five languages... I think that qualify as an example of universal culture. [[Google Preklad: Takže, písen lyrická, která vykreslují zpusob života, popisuje zážitek, který ukazuje urcité sociální hodnoty a odhaluje nekteré lidské vlastnosti; pokud i lyrické této písne je preložen do více než peti jazyku ... Myslím, že to kvalifikovat jako zastánce univerzální kultury.]]

Una de las maravillas de una herramienta de comunicación como internet es la posibilidad de transmitir cultura a otros lugares, a gente que vive otras realidades cotidinas y tiene otras creencias. /// A marvelous thing about a communication tool such as the Internet is the possibility to transmit culture to other places, to people living other daily realities and has other beliefs. [[Google Preklad: Jeden z divu na internetu jako komunikacního nástroje je schopnost prenášet kulturu jiných místech, jiných lidí žijících cotidinas realitu a má jiné víry.]]
Decidí que agregar una traducción más de esta canción que es un perfecto ejemplo de la cultura universal, era intrascendente y un desperdicio de la herramienta transmisora de cultura que puede ser internet. En lugar de eso, se me ocurrió que puede ser mucho más "cultural": recopilar todas las diferentes versiones en los muchos idiomas que existen. /// I decided that adding one more translation to this song that is already a perfect example of universal culture, was irrelevant and a waste of the transmission tool that the Internet could be. Instead, I came to a much more "cultural" idea: to compile all the different versions in the many languages that exist. [[Google Preklad: Rozhodl jsem se, že pridáním jednoho preklad k této písne, který je již dokonalým príkladem univerzální kultury, je irelevantní a odpad z nástroje prenáší kulturu, která muže být internet. Místo toho, jsem prišel na mnohem více "kulturní" nápad: shromáždit všechny ruzné verze v mnoha jazycích, které existují.]]

Para empezar, hay que ir al origen. El origen es una simple canción de poquito más de 2 minutos de duración, escrita por el trovador, filósofo, intérprete, poeta, cantautor, anarquista y "mundólogo" de cultura universal: Georges Brassens, hace 60 años en noviembre de 1952. /// To start, let's go to the beginning. It's a simple song that last a little more of 2 minutes, wrote by a folk singer, philosopher, interpreter, poet, singer-songwriter, anarchist and "worldlogist" of the universal culture: George Brassens, 60 years ago in November of 1952. [[Google Preklad: Chcete-li zacít, pojdme na zacátek. Puvod je to jednoduchá písnicka, která naposledy trochu za 2 minuty, napsal o folkový zpevák, filozof, interpret, básník, písnickár, anarchistu a "mundólogo" univerzální kultury: George Brassens pred 60 lety v listopadu 1952.]]
Esta pequeña canción, tiene 4 estrofas con rima asonante y un estribillo cuya última frase cambia y expresa un cierto sentido del humor negrísimo como el tabaco que fumaba su autor. Suficiente para entregar un mensaje anticonformista, antifatalista y contra la pena de muerte que puede impulsar a todo el mundo... pero también un claro mensaje antimilitarista y anticlerical que puede entender todo el mundo. /// This little song, has 4 verses with assonant rhyme and a chorus that express some humor as black as the tobacco smoked by its author. Enough to deliver a message anti-conformist, anti-fatalist and against the death penalty that can propel the whole world... But also a clear message antimilitarist and anticlerical that can understand the whole world. [[Google Preklad: Tento malý písen 4 sloky s assonant rým a sbor, které vyjadrují urcitý humor cerný jako tabáku kouril jeho autorem. Dost na to, dorucit zprávu anti-konformní, anti-fatalista a proti trestu smrti, který muže pohánet celý svet... Ale také jasné poselství anti-militaristické a anti-klerikální jasný signál, že každý muže rozumet.]]
Una muy expresiva canción que reniega de todos los convencionalismos y las etiquetas, que podría ser catalogada como revolucionaria —motivo por el cual fue prohibida durante algunos gobiernos/tiempos de limitaciones fuertes y mentalidades limitadas— si no fuese tan progresiva y visceral a destacar las cualidades individuales que nos diferencian a cada uno como personas única e irrepetibles... lo dije, es un ejemplo clarísimo de Cultura Universal. /// A very expressive song that repudiates all the conventions and the tags, and that could be labelled as revolutionary - caused its banning during some governments/times of strong limitations and limited minds - if not such progressive and visceral to enhance our individual qualities that make each one of us different a unique and unrepeatable person... I already said it, it's a very crystal-clear example of Universal Culture. [[Google Preklad: Velmi expresivní Písen, která odmítá všechny konvence a znacek, které by mohly být klasifikovány jako revolucní - byl duvod, proc zakázán behem nekteré vlády / casy, silné omezení a smýšlení omezené - kdyby to nebylo tak progresivní a viscerální zduraznit vlastnosti jedinec, které každý jeden z nás jiný jedinecný a neopakovatelný clovek... Už jsem to rekl, je dokonalým príkladem univerzální kultury.]]

El nombre de la canción ya la pinta por entero: La Mauvaise Réputation. /// The song's name portrays it wholly: La Mauvaise Réputation. [[Google Preklad: Název skladby písne vylící to zcela: La Mauvaise Réputation.]]
Traducida al Checo como: Špatná povest. /// Translated to Czech as: Špatná povest. [[Google Preklad: Preloženo do ceštiny: Špatna povest.]]
En esta tarea de recopilación encontre que hay 1 versión en Checo de esta canción. /// In this task of compilation I found 1 Czech version of this song. [[Google Preklad: V tomto úkolu kompilace jsem našel 1 ceskou verzi této písne.]]

Es la versión de Jirí Dedecek llamada Špatná povest. /// It's the version of Jirí Dedecek called Špatná povest. [[Google Preklad: Je to verze Jirí Dedecek zvané Špatná povest.]]
Se la puede escuchar acá. /// Can be heard here. [[Google Preklad: Muže být slyšet zde.]]
At už chci a nebo nechci
Nemám dobrou povest ve vsi
At jsem kde jsem každej kouká
Maj me za divnýho brouka.
Já jim pritom ubližovat nebudu
Já klopýtám stezkou svýho osudu.

Ale dobrí lidé težce
Snášej osamelý pešce
Pomlouvaj me denodenne
(mimo nemý, prirozene).

Je tu kveten státní svátky
Ale já se držím zpátky
Oknem slyším bresknou trubku
Ale já si radši schrupnu
Já ji prece ubližovat nebudu
V pruvodu bych delal jenom ostudu.

Ale dobrí lidé težce
Snášej osamelý pešce
Kdekdo hrozí smerem ke mne
(bezruký ne, samozrejme).

Když vidím jak ženou chlápka
Kterej na trhu krad jabka
Davu pod nohy v tu ránu
Kladu šlupky od banánu
Já jim prece ubližovat nebudu
Když nechám jít ubohýho pobudu

Ale dobrí lidé težce
Snášej osamelý pešce
Už se vztekle rítí ke mne
(mimo chromý, samozrejme).

Nemusím bejt jasnovidnej
Abych znal svuj osud bídnej:
Jen co najdou vhodnou šnuru
Vytáhnou me za krk vzhuru
Ackoliv jim ubližovat nebudu
Jen tou jejich cestou s nima nepudu

Ale dobrí lidé težce
Snášej osamelý pešce
S popravou si prijdou na svý
(mimo slepý, to je jasný).

martes, 12 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / La Mala Reputació - George Brassens

¿Qué es cultura? ¿Existe una cultura universal? Los diccionarios de cualquier idioma definen "cultura" como: un conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos, facultades, experiencias, entrenamientos, creencias, comportamientos, actitudes, valores, metas, prácticas y cualidades de los humanos en determinado lugar, momento y situación social que puede ser transmitida a otros. [[Traducció de Google: Què és la cultura? Existeix una cultura universal? Els diccionaris de qualsevol idioma defineixen "cultura" com: un conjunt de formes de vida, costums, coneixements, capacitats, experiències, formació, creences, comportaments, actituds, valors, objectius, pràctiques i qualitats dels humans en determinat lloc, moment i situació social que pot ser transmesa a altres.]]
Entonces, la letra de una canción que retrata un modo de vida, que describe una experiencia, que muestra ciertos valores sociales y expone ciertas cualidades humanas; si además esa letra de esa canción es traducida a más de 5 idiomas... creo que sí califica como un exponente de cultura universal. [[Traducció de Google: Llavors, la lletra d'una cançó que retrata una forma de vida, que descriu una experiència que mostra certs valors socials i exposa certes qualitats humanes; si a més aquesta lletra d'aquesta cançó és traduïda a més de 5 idiomes... crec que sí qualifica com un exponent de cultura universal.]]

Una de las maravillas de una herramienta de comunicación como internet es la posibilidad de transmitir cultura a otros lugares, a gente que vive otras realidades cotidinas y tiene otras creencias. [[Traducció de Google: Una de les meravelles d'una eina de comunicació, com ara l'internet és la possibilitat de transmissió de cultura a persones que viuen en altres realitats cotidinas i té altres creences.]]
Decidí que agregar una traducción más de esta canción que es un perfecto ejemplo de la cultura universal, era intrascendente y un desperdicio de la herramienta transmisora de cultura que puede ser internet. En lugar de eso, se me ocurrió que puede ser mucho más "cultural": recopilar todas las diferentes versiones en los muchos idiomas que existen. [[Traducció de Google: Vaig decidir que l'addició d'una traducció d'aquesta cançó que és un exemple perfecte de la cultura universal, era irrellevant i una pèrdua de l'eina de transmissora de la cultura que pot ser Internet. En canvi, es va acudir que pot ser molt més 'cultural': recopilar totes les diferents versions en els molts idiomes que existeixen.]]

Para empezar, hay que ir al origen. El origen es una simple canción de poquito más de 2 minutos de duración, escrita por el trovador, filósofo, intérprete, poeta, cantautor, anarquista y "mundólogo" de cultura universal: Georges Brassens, hace 60 años en noviembre de 1952. [[Traducció de Google: Per començar, cal anar a l'origen. L'origen és una simple cançó de mica més de 2 minuts de durada, escrita pel trobador, filòsof, intèrpret, poeta, cantautor, anarquista i "mundólogo" de la cultura universal: Georges Brassens, fa 60 anys el novembre de 1952.]]
Esta pequeña canción, tiene 4 estrofas con rima asonante y un estribillo cuya última frase cambia y expresa un cierto sentido del humor negrísimo como el tabaco que fumaba su autor. Suficiente para entregar un mensaje anticonformista, antifatalista y contra la pena de muerte que puede impulsar a todo el mundo... pero también un claro mensaje antimilitarista y anticlerical que puede entender todo el mundo. [[Traducció de Google: Aquesta petita cançó, té 4 estrofes amb rima assonant i una tornada l'última frase canvia i expressa un cert sentit de l'humor negríssim com el tabac que fumava el seu autor. Suficient per lliurar un missatge anticonformista, antifatalista i contra la pena de mort que pot impulsar a tothom ... però també un clar missatge antimilitarista i anticlerical que pot entendre tothom.]]
Una muy expresiva canción que reniega de todos los convencionalismos y las etiquetas, que podría ser catalogada como revolucionaria —motivo por el cual fue prohibida durante algunos gobiernos/tiempos de limitaciones fuertes y mentalidades limitadas— si no fuese tan progresiva y visceral a destacar las cualidades individuales que nos diferencian a cada uno como personas única e irrepetibles... lo dije, es un ejemplo clarísimo de Cultura Universal. [[Traducció de Google: Una molt expressiva cançó que renega de tots els convencionalismes i les etiquetes, que podria ser catalogada com revolucionària - motiu pel qual va ser prohibida durant alguns governs / temps de limitacions fortes i mentalitats limitades - si no fos tan progressiva i visceral a destacar les qualitats individuals que ens diferencien cada un com a persones única i irrepetibles... ho vaig dir, és un exemple claríssim de Cultura Universal.]]

El nombre de la canción ya la pinta por entero: La Mauvaise Réputation. [[Traducció de Google: El nom de la cançó ja la pinta totalment: La Mauvaise Reputation.]]
Traducida al Catalán como: La mala reputació. [[Traducció de Google: Traduïda al Català com: La mala reputació.]]
En esta tarea de recopilación encontre que hay 2 versiones en Catalán de esta canción. [[Traducció de Google: En aquesta tasca de recopilació vaig trobar que hi ha 2 versions en Català d'aquesta cançó.]]

La primera hecha por la traductora Amàlia Prat: [[Traducció de Google: La primera feta per la traductora Amàlia Prat:]]
http://www.visat.cat/espai-traductors/cat/fragments/237/149/0/999/catala/amalia-prat.html
Al meu poble i no es pretensió
Tinc molt mala reputació
Que faci el ganso o no pari mai
Passo per ximple, això rai!
Que potser destorbo alguna persona
Anant fent per 'llà on ningú se n'adona?
I es que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tots em critiquen en passar
Fora dels muts, no poden parlar!

El gloriós dia nacional,
No m'alço del llit, m’és igual.
El so de tambor del guerrer,
Ves a mi que coi em pot fer!
Que potser destorbo alguna persona,
Si no paro esment al clarí que sona?
I es que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tots m’assenyalen amb el dit
Fora dels manxols, quin acudit!

Topo amb un dissortat lladruc,
Empaitat d’un rural llanut,
La traveta faig al senyor,
Cau de nassos l'empaitador.
Que potser destorbo alguna persona,
Deixant córrer aquell que pispa una poma?
I és que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tothom se’m llença al damunt,
Fora del coix, o del ranc profund.

No cal ser vaticinador,
Per flairar l’esdevenidor,
Si troben un gruixut penjoll,
Me’l passaran arran de coll.
Que potser destorbo alguna persona,
Seguint els camins que no van a Roma?
I és que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tothom vindrà a veure’m penjat
Fora del cec, quin primmirat !


Y la otra versión es de Josep Maria Espinàs: [[Traducció de Google: I l'altra versió és de Josep Maria Espinàs:]]
Al meu poble, i no és pretensió,
tinc molt mala reputació.
Obri el bec o em quedi callat,
em miren com a un empestat.
Tanmateix, no faig cap barrabassada
tot fent la viu-viu lluny de la gentada.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tothom diu penjaments de mi
-llevat dels muts, és clar que sí!

Quan passegen una estanquera
i una cabra li va al darrere,
més m’estimo quedar-me al llit,
no és cosa meva aquest brogit.
Penso que a ningú li faig la punyeta
si em nego a escoltar el timbal i la corneta.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tots m’assenyalen amb el dit
-llevat dels mancs- de dia i nit.

Quan veig un xoriço empaitat
per un burgès gras i suat,
faig una traveta eficaç
i es fot de cap el senyoràs.
Tanmateix, em sembla que hi ha pitjors bromes
Que deixar fugir un lladregot de pomes.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tothom se’m vol llançar al damunt
llevat dels coixos i algun difunt.

No em cal ser bruixot o endeví
per a intuir la meva fi.
Trobaran una corda barata
i me’n faran una corbata.
Penso que no vaig contra cap axioma
seguint una ruta que no porta a Roma.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tots em veuran gronxant-me al vent
llevat dels cecs, és evident!

jueves, 7 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / Der Schlechte Ruf - George Brassens

What is culture? Is there any universal culture? Dictionaries in any language define "culture" as: a set of lifestyles, habits, knowledge, abilities, experiences, training, beliefs, behaviors, attitudes, values, aims, practices and qualities of humans in certain place, moment and social situation that can be sent to others. [[Google Übersetzung: Was ist Kultur? Gibt es universelle Kultur? Wörterbücher in jeder Sprache zu definieren "Kultur" als: eine Reihe von Lebensstilen, Gewohnheiten, Kenntnisse, Fähigkeiten, Erfahrungen, Ausbildung, Überzeugungen, Verhaltensweisen, Einstellungen, Werte, Ziele, Methoden, Verfahren, Qualitäten und Eigenschaften von Menschen in bestimmten Ort, Zeit und soziale Situation, die an andere gesendet werden kann.]]
So, a song lyric that depicts a way of life, describes an experience, shows some social values and expounds some human qualities; if also the lyric of that song is translated to more than five languages... I think that qualify as an example of universal culture. [[Google Übersetzung: So beschreibt ein song lyric, die einen Weg des Lebens zeigt, eine Erfahrung zeigt einige soziale Werte und erläutert einige menschliche Qualitäten, wenn auch die Lyrik des Songs wird in mehr als fünf Sprachen übersetzt ... Ich denke, dass als Beispiel der universalen Kultur qualifizieren.]]

A marvelous thing about a communication tool such as the Internet is the possibility to transmit culture to other places, to people living other daily realities and has other beliefs. [[Google Übersetzung: Eine wunderbare Sache über ein Kommunikationsmittel wie dem Internet besteht die Möglichkeit, die Kultur zu anderen Orten übertragen, um die Menschen andere Dinge des täglichen Realitäten und hat andere Überzeugungen.]]
I decided that adding one more translation to this song that is already a perfect example of universal culture, was irrelevant and a waste of the transmission tool that the Internet could be. Instead, I came to a much more "cultural" idea: to compile all the different versions in the many languages that exist. [[Google Übersetzung: Ich beschloss, dass die Zugabe eine weitere Übersetzung zu diesem Lied, das bereits ist ein perfektes Beispiel der universellen Kultur, sei irrelevant und eine Verschwendung der Übertragung Tool, dass das Internet sein könnte. Stattdessen kam ich zu einem viel mehr "kulturelle" Idee: Kompilieren Sie alle unterschiedlichen Versionen in vielen Sprachen, die vorhanden sind.]]

To start, let's go to the beginning. It's a simple song that last a little more of 2 minutes, wrote by a folk singer, philosopher, interpreter, poet, singer-songwriter, anarchist and "worldlogist" of the universal culture: George Brassens, 60 years ago in November of 1952. [[Google Übersetzung: Um zu starten, gehen wir an den Anfang. Es ist ein einfaches Lied, das zuletzt ein wenig mehr von 2 Minuten, schrieb von einem Folk-Sänger, Philosoph, Übersetzer, Interpreter, Dichter, Sänger, Anarchist und "Worldlogist" der universellen Kultur: George Brassens, vor 60 Jahren im November von 1952.]]
This little song, has 4 verses with assonant rhyme and a chorus that express some humor as black as the tobacco smoked by its author. Enough to deliver a message anti-conformist, anti-fatalist and against the death penalty that can propel the whole world... But also a clear message antimilitarist and anticlerical that can understand the whole world. [[Google Übersetzung: Dieses kleine Lied, enthält 4 Verse mit Assonant Reim und einem Chor, dass etwas Humor ausdrücken so schwarz wie der Tabak vom Autor geraucht. Genug, um eine Nachricht anti-konformistischen, anti-Fatalist und gegen die Todesstrafe zu liefern, können treiben die ganze Welt... Aber auch eine klare Botschaft antimilitaristische und antiklerikalen kann verstehen, dass die ganze Welt.]]
A very expressive song that repudiates all the conventions and the tags, and that could be labelled as revolutionary - caused its banning during some governments/times of strong limitations and limited minds - if not such progressive and visceral to enhance our individual qualities that make each one of us different a unique and unrepeatable person... I already said it, it's a very crystal-clear example of Universal Culture. [[Google Übersetzung: Eine sehr ausdrucksstarke Songs, die alle Konventionen und die Tags verwirft, und das könnte als revolutionär bezeichnet werden - verursacht sein Verbot, während einige Regierungen / Zeitangaben in der starken Einschränkungen und begrenzten Verstand - wenn nicht solche progressive und viszeralen zur Verbesserung unserer individuellen Qualitäten, die jeder machen verbessern ein von uns anders eine einzigartige und unwiederholbare Person... Ich habe bereits gesagt, ist es eine sehr kristallklaren beispielsweise von Universal Kultur.]]

The song's name portrays it wholly: La Mauvaise Réputation. [[Google Übersetzung: Name des Liedes schildert es ganz: La Mauvaise Réputation.]]
Translated to German as: Der Schlechte Ruf. [[Google Übersetzung: Übersetzt ins Deutsche als: Der Schlechte Ruf.]]
In this task of compilation I found 5 German versions of this song. [[Google Übersetzung: In dieser Aufgabe der Zusammenstellung fand ich 5 deutsche Version dieses Liedes.]]

Marcel Sommerick's version: [[Google Übersetzung: Die Version von Marcel Sommerick:]]
Der schlechte Ruf
In meinem Dorf, Gott weiß woher,
krankt mein Ansehen wirklich schwer.
Ob ich mich quäle oder auch nicht,
bleib ich doch nur ein armer Wicht.
Niemand kommt durch mein Tagewerk zu Schaden,
denn ich wandel nicht auf verbot´nen Pfaden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt hackt auf mir rum,
nur manche nicht, denn die sind stumm.

Vierzehnter Juli, so ein Tag,
wo ich das Bett nicht missen mag.
Die Musik auf Schritt und Tritt
bin ich auch diesmal wieder quitt.
Trotzdem kommt doch kein Posaunist zu Schaden,
wenn sie mich vergeblich zum Schunkeln laden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt deutet auf mich,
die ohne Arm enthalten sich.

Wenn mich ein Strolch um Hilfe fragt,
weil ihm ein Kuhbauer nachjagt,
stell ich ein Bein, ich geb es zu,
und der Verfolger fällt im nu.
Trotzdem kommt doch ehrlich kein Mensch zu Schaden,
lass ich den Apfeldieb laufen in Gnaden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt stürzt sich auf mich,
nur die im Rollstuhl sträuben sich.

Man muss nicht Jeremias sein,
um mein Schicksal zu prophezein.
Finden sie einen guten Strick,
legen sie ihn mir ums Genick.
Trotzdem kommt doch ehrlich kein Mensch zu Schaden,
lauf ich nicht nach Rom auf den Pilgerpfaden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt strömt zu Gericht,
nur die Erblindeten schaun nicht.


The Didier Caesar's version of the duet Stéphane & Didier et Cie: [[Google Übersetzung: Die Version von Didier Caesar des Duos Stéphane & Didier et Cie:]]
Ich bild mir nichts ein, bin wie Gott mich schuf.

Im Dorf hab ich trotzdem ‘nen schlechten Ruf.
Ob ich mich anstreng‘ oder nicht,
ich gelte nur als Bösewicht.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
geh ich meinen eignen Weg, als kleiner Mann.

Doch die braven Leut‘ mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Alle Welt schlecht über mich spricht,
Außer den Stummen, die sprechen nicht.

Am Nationaltag, dem großen Fest,
Bleib ich in meinem warmen Nest.
Die Blasmusik im Gleichschritt marschiert.
Das hat mich nie interessiert.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
hör ich einfach nicht auf der Hörner Klang.

Doch die braven Leut mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Alle Welt zeigt erbost auf mich.
Außer den Armlosen, die zeigen nicht.

Einen glücklosen Dieb ich fand,
hinter dem ein Verfolger rannt‘.
Ich geb es zu, ich stellt‘ ihm ein Bein,
Der Verfolger fliegt ins Gras hinein.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
wenn der Dieb mit Äpfeln entkommen kann.

Doch die braven Leut mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Alle Welt springt hinter mir her.
Außer den Beinlosen, die springen nicht mehr.

Man muss nicht Jeremias sein,
um mir mein Los zu prophezeien.
Finden sie einen passenden Strick,
Legen sie ihn mir ums Genick.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
Geh ich nicht nach Rom in den Vatikan.

Doch die braven Leut mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Mich hängen zu sehn wird alle Welt gehn.
Außer den Blinden, die können nicht sehn.


The Leobald Loewe's translation: [[Google Übersetzung: Die Übersetzung von Leobald Loewe:]]
Im Dorf ist, wenn ich ehrlich bin
schon mein guter Ruf dahin
ich halt' den Mund und müh' mich sehr
aber ich gelt' als, weiß nicht, wer!
Ach, ich tu' doch niemandem 'was zu Leide
alldieweil ich auf meinem Holzweg bleibe

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
über mich reden alle schlecht
außer die Stummen, natürlich nicht!

Am Tag der deutschen Einheit bleib
ich schön im Bett bei meinem Weib
denn beim Marschkapellenspiel
regt sich in meinem Herz nicht viel!
Ach, ich bin doch nicht schon ein Volksverräter
nur weil ich nicht mit sing' beim Täteräta

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
mit Fingern zeigen sie auf mich
die Amputierten natürlich nicht!

Ist ein Kartoffeldieb im Pech
rennt ihm der Landwirt über’n Weg
mischt mein linkes Bein sich ein
fällt der Arsch in den Dreck hinein.
Ach, ich pack doch niemandem in die Tasche
nur weil ich die Spitzbuben laufen lasse   

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie   
sie hätten beinah' mich erwischt
außer die Krüppel, natürlich nicht!

Ich muss nicht Jeremias sein
um Euch mein Los zu prophezei'n:
Finden sie einen festen Strick
schlingen sie den um mein Genick!
Ach, ich mach' doch niemandem je Probleme
nur weil ich die Wege nach Rom nicht nehme        

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
alle schau'n zu, wenn man mich hängt
außer die Blinden, wie man sich denkt!


This translation posted by a forum member named Dany: [[Google Übersetzung: Diese Übersetzung von einem Forum Mitglied namens Dany geschrieben:]]
Auf meinem Dorf, ohne Überheblichkeit
Habe ich einen schlechten Ruf
Ob ich Wellen mache oder ob ich ruhig bleibe
Gelte ich für einen "Was weiss ich"!
Dabei schade ich doch keinem
Wen ich meinen eigenen Weg gehe

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Nein die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Alle reden übel über mich ausser die Stummen Selbsverständlich!

Am Tage des Quatorze Juillet (14 Juli, Französicher Nationalfeiertag)
Bleib' ich in meinem kuscheligen Bett
Die Musik die im Gleichschritt marschiert
Die berührt mich nicht
Dabei schade ich doch keinem
Wenn ich dem Bügelhorn (der Militärtrompete) nicht zuhöre

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Nein die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Alle zeigen mit dem Finger auf mich ausser die Armlosen Selbstverständlich

Wenn ich einen armen Dieb kreutze
Von einem Mistbauer verfolgt
Dann stell' ich das Bein und warum es verschweigen
Der Mistbauer fliegt auf den Boden
Dabei schade ich doch keinem
Wen ich die Äpfelklauer laufen lasse

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Alle stürzen sich auf mich ausser die Beinlosen Selbstverständlich

Man braucht nicht Jeremie zu heissen
Um zu raten was mir blühen wird
Sobald sie einen Strick finden der ihnen passt
Krieg ich ihn um den Hals geknotet
Dabei schade ich doch keinem
Wenn ich die Wege gehe die nicht nach Rom führen

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
wenn man andere Wege geht als sie
Aber die gutdenkenden leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
alle werden kommen um mich am Galgen zu sehen ausser die Blinden sebstverständlich


I sadly only found just a few words of Ralf Tauchmann' version: [[Google Übersetzung: Ich leider erst ein paar Worte von der Version von Ralf Tauchmann gefunden.]]
Der schlechte Ruf with an also tiny file to listen: [[Google Übersetzung: mit einer auch kleinen Datei anhören:]]
Dabei tu ich keinem Menschen 'was zuleide;
Ich rück' nur Apfeldieben nicht zu Leibe!
Doch die Leute stört's irgendwie,
Geht einer nicht so lang wie sie...
But, at least, I found a very interesting and accurate description of the translation and adaptation process: [[Google Übersetzung: Aber zumindest fand ich eine sehr interessante und genaue Beschreibung des Prozesses Übersetzung und Anpassung]]


And for the end, I only found the cover of Der schlechte Ruf by Danny Marino... nothing else more:
[[Google Übersetzung: Und für das Ende, ich fand nur die Abdeckung Der schlechte Ruf von Danny Marino ... nichts anderes mehr.]]
http://collectorsfrenzy.com/details/120895005437/Der_schlechte_Ruf__Danny_singt_Chansons_von_Georges_Brassens_Vinyl_LP_MLP15218



martes, 29 de enero de 2013

La Mauvaise Réputation / La Cattiva Reputazione - George Brassens

¿Qué es cultura? ¿Existe una cultura universal? Los diccionarios de cualquier idioma definen "cultura" como: un conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos, facultades, experiencias, entrenamientos, creencias, comportamientos, actitudes, valores, metas, prácticas y cualidades de los humanos en determinado lugar, momento y situación social que puede ser transmitida a otros. [[Traduzione di Google: Che cosa è la cultura? C'è una cultura universale? Qualsiasi dizionari di lingua definire "cultura" come un insieme di modi di vita, i costumi, doganale, la conoscenza, le competenze, le capacità, le esperienze, le pratiche, formazione, le credenze, i comportamenti, gli atteggiamenti, i valori, gli obiettivi e le pratiche di qualità umane in un particolare luogo, tempo e situazione sociale che può essere trasmesso ad altri.]]
Entonces, la letra de una canción que retrata un modo de vida, que describe una experiencia, que muestra ciertos valores sociales y expone ciertas cualidades humanas; si además esa letra de esa canción es traducida a más de 5 idiomas... creo que sí califica como un exponente de cultura universal. [[Traduzione di Google: Quindi, il testo di una canzone che ritrae un modo di vita, che descrive un'esperienza che mostra alcuni valori sociali ed espone alcune qualità umane; se inoltre il testo della canzone che è tradotto in più di 5 lingue... penso che si qualifica come un esponente della cultura universale.]]
Una de las maravillas de una herramienta de comunicación como internet es la posibilidad de transmitir cultura a otros lugares, a gente que vive otras realidades cotidinas y tiene otras creencias. [[Traduzione di Google: Una delle meraviglie di Internet come strumento di comunicazione è la possibilità di trasmettere la cultura di altri luoghi, ad altre persone che vivono la realtà quotidiana e hanno altre credenze.]]
Decidí que agregar una traducción más de esta canción que es un perfecto ejemplo de la cultura universal, era intrascendente y un desperdicio de la herramienta transmisora de cultura que puede ser internet. En lugar de eso, se me ocurrió que puede ser mucho más "cultural": recopilar todas las diferentes versiones en los muchos idiomas que existen. [[Traduzione di Google: Ho deciso di aggiungere una traduzione per questa canzone è già un perfetto esempio della cultura universale, era irrilevante e uno spreco dello strumento trasmette cultura che può essere internet. Invece, ho avuto un'idea che può essere molto più "culturale": raccogliere tutte le diverse versioni in molte lingue che esistono in tutto il mondo.]]

Para empezar, hay que ir al origen. El origen es una simple canción de poquito más de 2 minutos de duración, escrita por el trovador, filósofo, intérprete, poeta, cantautor, anarquista y "mundólogo" de cultura universal: Georges Brassens, hace 60 años en noviembre de 1952. [[Traduzione di Google: Per iniziare, andare alla fonte. L'origine è una semplice canzone da poco più di 2 minuti, scritta dal trovatore, filosofo, artista, poeta, cantautore, anarchico e "mundólogo" della cultura universale: George Brassens, 60 anni fa nel novembre 1952.]]
Esta pequeña canción, tiene 4 estrofas con rima asonante y un estribillo cuya última frase cambia y expresa un cierto sentido del humor negrísimo como el tabaco que fumaba su autor. Suficiente para entregar un mensaje anticonformista, antifatalista y contra la pena de muerte que puede impulsar a todo el mundo... pero también un claro mensaje antimilitarista y anticlerical que puede entender todo el mundo. [[Traduzione di Google: Questa canzoncina ha 4 strofe con rima assonante e un ritornello in cui ultima frase cambia ed esprime un senso dell'umorismo negríssimo come il tabacco fumare il suo autore. Abbastanza per consegnare un messaggio anticonformista, antifatalista e contro la pena di morte che può guidare il mondo intero... ma anche un messaggio chiaro che l'anti-militarista e anti-clericale che tutti il mondo possono capire.]]
Una muy expresiva canción que reniega de todos los convencionalismos y las etiquetas, que podría ser catalogada como revolucionaria —motivo por el cual fue prohibida durante algunos gobiernos/tiempos de limitaciones fuertes y mentalidades limitadas— si no fuese tan progresiva y visceral a destacar las cualidades individuales que nos diferencian a cada uno como personas única e irrepetibles... lo dije, es un ejemplo clarísimo de Cultura Universal. [[Traduzione di Google: Una canzone molto espressiva che sostiene contro tutte le convenzioni e le etichette, che potrebbe essere classificato come rivoluzionaria - perché è stato vietato per alcuni governi/ tempi di forti limitazioni e mentalità limitata - se non fosse così progressiva e viscerale per sottolineare le qualità individuale che ci differenziano ogni persone, uniche e irripetibili... già detto, è un esempio molto chiaro della cultura universale.]]

El nombre de la canción ya la pinta por entero: La Mauvaise Réputation. [[Traduzione di Google: Il nome della canzone descrive già in pieno: La Mauvaise Réputation.]]
Traducida al italiano como: La Cattiva Reputazione. [[Traduzione di Google: Tradotto in italiano come La Cattiva Reputazione.]]

En esta tarea de recopilación encontre que hay 8 versiones en italiano de esta canción. [[Traduzione di Google: In questa attività di compilazione ho trovato che ci sono 8 versioni in italiano di questa canzone.]]

La versión de Salvo Lo Galbo, interpretada por Alberto Andreanelli llamada La Brutta Fama: [[Traduzione di Google: Versione di Salvo Lo Galbo, interpretato da Alberto Andreanelli chiamata La Brutta Fama:]]
Nel paese dov'io sto
Non è carina la fama che ho:
qualsiasi cosa faccia non va,
tutti mi guardan con severità.
Ditemi perché io sarei un mostro,
solo perché il mio cammino non è il vostro!

Ma ai conformisti non gli va giù
che i loro passi non segui più,
per i pinzocheri tu non puoi,
startene mai per i fatti tuoi.
Mi sparla tutta la città,
tranne però quel muto là!

Il due Giugno, fino al tre,
me ne sto a letto, come un bebè:
questa Repubblica mi scusi, ma
non la festeggio con bande e parà.
Ditemi di che mi debba vergognare,
se non mi ubriaco dietro alle fanfare!

Ma ai conformisti non gli va giù
che i loro passi non segui più,
per i pinzocheri tu non puoi,
startene mai per i fatti tuoi.
Mi addita tutta la città,,
tranne però quel monco là! 

Se un ladruncolo scappa via
Da un brutto agente di polizia,
io faccio uno sgambetto, affinché
quel poliziotto si arresti da sé.
Ditemi che c'è di così crudele
Nel farla spuntare a un ladro di mele?

Ma ai conformisti non gli va giù
che i loro passi non segui più,
per i pinzocheri tu non puoi,
startene mai per i fatti tuoi.
Mi assale tutta la città,
tranne però quel cionco là!

Non ci vuole un Geremia,
per presagire la fine mia:
quando un cappio si troverà,
neanche mi toglieranno il foulard!
Ditemi che cosa c'è di tanto turpe,
se la mia viottola non porta all'Urbe.

Ma ai conformisti non gli va giù
che i loro passi non segui più,
per i pinzocheri tu non puoi,
startene mai per i fatti tuoi.
Vedranno come penderò
dal cappio, ma quel cieco no!


Esta versión y la traducción de Simone Viburni [[Traduzione di Google: Questa versione e la traduzione di Simone Viburni.]]:
La mauvaise reputation - La cattiva reputazione por geordie78
Se pueden leer acá [[Traduzione di Google: può essere letto qui:]]:
Al paese fate attenzione
ho una cattiva reputazione
che mi muova,che resti qua
differenza non farà.
Io non penso di farvi un torto enorme
se seguo un cammino che non è conforme.

Ma la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
no la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge.
Male di me si parlerà.
e solo il muto non lo farà.

Per la festa del due giugno
star nel letto avrò bisogno
a farmi alzare non sarà
la festa che danno in città.
Io non penso che sia un'indecenza
non sentire affatto alcuna appartenenza.

Ma la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
no la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge.
La città mi additerà.
E solo il monco non lo farà.

Quando incrocio un ladro sfigato
inseguito da un appuntato
Alzo la gamba per far cadere
come uno stronzo il carabiniere.
Io non penso sia giusto condannare
Un brav'uomo che ruba per mangiare.

Ma la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
no la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
La città mi inseguirà.
Solo lo zoppo non lo farà.

Non serve essere Geremia
per indovinare la sorte mia
chi troverà una corda in più
m'appenderà anche a testa in giù.
Non arrecherò di certo nessun danno
Se non vado dove tutti gli altri vanno!

Ma la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge
no la gente non ti regge
se non vai dove va il gregge.
Al cappio mi vedranno appeso.
Ma i ciechi no è sottointeso!


La fantástica versión jazzera/blusera del grupo SULUTUMANa: [[Traduzione di Google: La fantastica versione jazzera/blusera del gruppo SULUTUMANa:]]
Al mio paese, non è per vantarmi
godo di pessima reputazione
Se resto calmo o sto ad agitarmi
passo comunque per un lazzarone
Ma a nessuno mai punterò il coltello
Vado per la mia strada e son tranquillo

Ma i benpensanti non amano
che qualcuno esca dai loro clichè
A quella gente non piace per niente
chi sale il fiume controcorrente
Tutti parlan male di me
eccetto i muti… il che va da sé

Per celebrare il quattordici luglio
rimango a letto quando mi sveglio
Sento per strada la tromba che squilla
in piazza sento cantare la folla
Ma io non ho voglia di festeggiare
Perché a me non piacciono le fanfare

Ma i conformisti non amano
che uno decida la vita da sé
A quella gente non piace per niente
chi si comporta da pigro insolente
Tutti quanti mi additano,
eccetto i monchi… questo lo so

Se vedo un ladro che fugge veloce
io gli risparmio la forca o la croce
Quell'imbecille del suo giustiziere
opra al mio piede sta per inciampare
Ma che c'è di male? Che c'è di strano?
Di ogni uomo io cerco il lato buono

Ma i perbenisti non vogliono che
giri per strada gente come me
I moralisti non amano quelli che
hanno pietà per i ladri di polli
Tutto il mondo mi inseguirà,
eccetto chi… gambe non ha.

Quale sarà la mia ultima meta
lo sa persino chi non è profeta
Mi appenderanno alla corda migliore
e anche da morto starò a ciondolare
Voglio proprio dirlo a chi non mi ama
Le strade non portano tutte a Roma

Ma i benpensanti non amano che
qualcuno esca dai loro clichè
E fanno a gara a chi spreca più fiato
per dire quello che è giusto o sbagliato
Tutti mi vedranno impiccato,
a parte i ciechi… ma che peccato!


La versión salsera/tropial de Luca Faggella: [[Traduzione di Google: La versione salsa/tropical di Luca Faggella:]]
Al paese si sa com'è
parlan tutti male di me
Che mi muova stia fermo o che
Passo per non si sa che
Non faccio pertanto torto a nessuno
seguo la mia strada di galantuomo

Ma la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
No la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
E tutti sparlano di me
a parte i muti...-- va da sé!

Il 2 giugno non mi sveglio
per seguire la parata
carri armati autorità
Troppa folla per la strada
Non faccio pertanto torto a nessuno
se non sto a sentire quei gran tromboni

Ma la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
No la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
E tutti indicano me
a parte i monchi...-- va da sé!

Ecco un ladro sfortunato
inseguito da un pulotto:
metto gamba E la gravità
il pulotto cadere fa
Non faccio pertanto torto a nessuno
se lascio scappare un ladro di mele

Ma la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
No la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
E tutti inseguiranno me
tranne gli zoppi...-- va da sé!

Non c'è bisogno di Geremia
per sapere la sorte mia
Se trovassero un bel cappio
mi farebbero la festa
Non faccio pertanto torto a nessuno
seguo la mia strada che non va a roma

Ma la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
No la gente ammodo non ama
che uno segua la propria strada
E tutti li a guardarmi appeso
a parte i ciechi, ben inteso!


La traducción de Beppe Chierici, que se puede leer acá: [[Traduzione di Google: La traduzione di Beppe Chierici, che potete leggere qui:]]
In città sono io il campione
della cattiva reputazione.
Non c'è nulla che io possa fare
passo per uno da evitare.
Eppure io non faccio a nessuno del male
se seguo il cammino che mi è congeniale.

Loro non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
Loro non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
La città parla male di me
ma i mutti no... e c'è il perchè.

Quando è festa nazionale
me ne sto a letto è naturale.
La fanfara che passa di la
non punge la mia curiosità.
Eppure io non faccio a nessuno del male
se non canto in coro l'inno nazzionale.

Non c'è nulla che io possa fare
passo per uno da evitare.
Non c'è nulla che io possa fare
passo per uno da evitare.
Tutti puntano il dito verso oi me
ma i monchi no... e c'è il perchè.

Se un ladruncolo vedo fuggire
ad una guardia che sta per venire.
Faccio lo sgambetto e in verità
quella guardia sul culo cadrà.
Mi domando a chi possa fare del male
se un ladro di mele sfugge al tribunale.

No, non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
No, non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
La città insegue solo me
Gli storpi no... e c'è il perchè.

Non mi è duro profetizzare
a quale sorte mi vogliono votare.
Il dì che trovano la corda per me
non conterò neppure fino a tre.
Eppure io non faccio a nessuno del male
se seguro le strade che non vanno a Roma.

No, non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
No, non possono mai tollerare
chi non vuole loro somigliare.
Tutti me vedranno appeso a un cappio
ma i ciechi no... naturalmente.


La traducción de Walter Giocoso: [[Traduzione di Google: La traduzione di Walter Giocoso:]]
Al villaggio, senza pretesa,
Ho cattiva reputazione;                      
Che io mi sposti o che resti quieto,
Io passo per un non so che.
Non faccio tuttavia del torto a nessuno,
Seguendo il mio cammino di piccolo individuo;

Ma le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
No, le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
Tutti sparlano di me,
Salvo i muti, ciò va di se.

Il giorno del quattordici-luglio,
Resto nel mio letto dolorante;
La musica che marcia al passo,
Non mi riguarda.
Non faccio tuttavia del torto ha nessuno,
Non ascoltando la tromba che suona;

Ma le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
No, le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
Tutti mi puntano il dito,
Salvo i monchi, ciò va di se...

Quando incrocio un ladro sfortunato
Inseguito da un contadino
Io allungo la zampa e, perché nasconderlo,
Il contadino si ritrova per terra.
Non faccio tuttavia del torto a nessuno.
Lasciando fuggire i ladri di mele;

Ma le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
No, le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
Tutti si dirigono su di me,
Salvo i paralitici, ciò va di se.

Non c'è bisogno di essere Geremia
Per indovinare la sorte che mi è promessa:
Se essi troveranno una corda di loro gusto,
Me la passeranno al collo.
Non faccio tuttavia del torto a nessuno,
Seguendo i le strade che non portano a Roma;
Ma le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
No, le brave persone non amano che
Si segua un'altra strada che la loro...
Tutti verranno a vedermi appeso,
Salvo i ciechi, beninteso.


La traducción de un usuario llamado Gio R.: [[Traduzione di Google: La traduzione di un utente denominato Gio R.]]
Al paese, senza pretese, ho una cattiva reputazione
che mi muova o meno, passo per un non so che cosa!
Tuttavia non faccio male a nessuno
seguendo il mio cammino di piccolo buonuomo.

Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti mi maledicono
tranne i muti, quello va da sé.

Il giorno quattordici Luglio
resto a casa nel mio letto soffice.
La musica che marcia al passo,
questo non mi riguarda affatto.
Non faccio tuttavia male a nessuno
non ascoltando il trombettiere che suona.

Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti mi additano
a parte i monchi, questo va da sé.

Quando incrocio una ladro sfortunato
inseguito da un piedipiatti
ci metto la mia gamba e - perché tacerlo? -
il poliziotto si ritrova per terra.
Non faccio tuttavia male a nessuno
se lascio correr via i ladri di mele.

Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti si riversano su di me,
tranne gli zoppi, ciò va da sé.

Non c'è bisogno d'esser Geremia
per sapere la sorte che mi toccherà:
se trovano una corda di lor gradimento
me la passeranno attorno al collo.
Eppure non faccio male a nessuno
seguendo le strade che non portano a Roma.

Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti verranno a vedermi impiccato
a parte, beninteso, i ciechi!


Y la versión en dialecto milanés de Nanni Svampa llamada El Disgrazià: [[Traduzione di Google: E la versione del dialetto Milanese di Nanni Svampa: El Disgrazià:]]
De la que por desgracias del exceso de copyright no pude encontrar ninguna letra disponible en la web... Disculpen. [[Traduzione di Google: Che per le disgrazie del eccesso superamento del diritto d'autore non poteva riuscivo a trovare qualsiasi lettera disponibili sul web... Scusi.]]

sábado, 12 de enero de 2013

La Mauvaise Réputation / A Má Reputação - George Brassens

O que é cultura? Existe uma cultura universal? Os dicionários de qualquer língua definem "cultura" como: um conjunto de modos de vida, costumes, conhecimentos, faculdades, experiências, treinamentos, crenças, comportamentos, atitudes, valores, objetivos, práticas e qualidades dos humanos em determinado lugar, momento e situação social que pode ser transmitida a outros.
Então, a letra de uma música que apresenta um modo de vida, descreve uma experiencia, mostra certos valores sociais e expõe certas qualidades humanas; se além disso essa letra dessa música é traduzida a mais de 5 línguas... acredito que sim qualifica como expoente de cultura universal.
Uma das maravilhas duma ferramenta de comunicação como a Internet é a possibilidade de transmitir cultura para outros lugares, para pessoas que vivem outras realidades cotidianas e têm outras crenças.
Eu decidi que adicionar mais uma tradução para esta música que já é um perfeito exemplo de cultura universal era irrelevante e um desperdício da ferramenta transmissora de cultura que pode ser a Internet. Em vez disso, tive uma ideia que pode ser muito mais "cultural": recopilar todas as diferentes versões nas muitas línguas que existem.

Para começar, vamos para a origem. O começo é uma simples música de pouquinho mais de 2 minutos, escrita pelo menestrel, filósofo, intérprete, poeta, cantor e compositor, anarquista e "mundólogo" da cultura universal: George Brassens, faz 60 anos em novembro de 1952.
Esta pequena música tem 4 estrofes com rima assonante e um estribilho onde a última frase muda e expressa um certo senso do humor negríssimo como o tabaco que fumava seu autor. Suficiente para entregar uma mensagem anticonformista, antifatalista e contra a pena de morte que pode impulsar o mundo todo... mas também uma clara mensagem antimilitarista e anticlerical que pode entender o mundo todo.
Uma música muito expressiva que reclama contra todos os convencionalismos e as etiquetas, que poderia ser catalogada como revolucionaria - motivo pelo qual foi proibida durante alguns governos/tempos de limitações fortes e mentalidades limitadas - se não fosse tão progressiva e visceral de destacar as qualidades individuais que diferenciam a cada pessoa única e exclusiva... já disse, é um exemplo claríssimo de Cultura Universal.

O nome da música já a descreve por completo: La Mauvaise Réputation.
Traduzida para o português como: A Má Reputação.

Nesta tarefa de recopilação achei que tem 3 versões em português desta música.
A primeira é uma simples tradução:
Na aldeia, sem pretensão,
Eu tinha uma má reputação.
Seja lá o que faça
Passo por um não-sei-o-que!
Mas não faço mal a ninguém
Seguindo meu caminho de bom homem.

Mas as boas pessoas não gostam que
Se siga um caminho distinto deles,
Mas as boas pessoas não gostam que
Se siga um caminho distinto deles,
Todos me maldizem,
Exceto os mudos, é óbvio.

Dia quatorze de julho
Eu fico na minha caminha,
A música que marca o passo,
Em nada isso me atrai.
Mas não faço mal a ninguém,
Não escutando o clarão que soa.

Mas as boas pessoas não gostam que
Se siga um caminho distinto deles,
Mas as boas pessoas não gostam que
Se siga um caminho distinto deles,
Todo o mundo me mostra o dedo
Exceto os manetas, é óbvio.

Quando cruzo com um ladrão desgraçado,
Perseguido por um proprietário;
Eu coloca a perna e calá-lo por quê,
O proprietário se encontra no chão
Mas não faço mal a ninguém,
Deixando correr os ladrões de maçã.

Mas as boas pessoas não gostam que
Se siga um caminho distinto deles,
Mas as boas pessoas não gostam que
Se siga um caminho distinto deles,
Todo o mundo se joga para o meu lado,
Exceto os cochos, é óbvio.

 Não preciso ser Jeremias,
Para adivinhas o destino que me espera,
Se acham uma corda ao seu gosto,
Eles colocaram no meu pescoço,
Mas não faço mal a ninguém,
Seguindo os caminhos que não levam a Roma,

Mas as boas pessoas não gostam que
Se siga um caminho distinto deles,
Mas as boas pessoas não gostam que
Se siga um caminho distinto deles,
Todo mundo virá me ver pendurado,
Exceto os cegos, bem entendido.


A versão de Luís Cília do álbum Marginal de 1981:
Com a letra completa e o arquivo para ouvir no seu site oficial:
Nesta aldeia sem pretensão
Eu tenho má reputação.
Maltrapilho ou engravatado
acham que sou mal comportado.
Porém eu não faço nem mal nem bem
nesta minha vida de zé-ninguém.

Mas que vida mais triste tenho
querendo viver fora do rebanho.
Mas que vida mais triste tenho
querendo viver fora do rebanho.
Sou insultado por toda a gente,
menos p'los mudos - é evidente.

Quando há festa nacional
fico na cama, isso é fatal.
Porque a música militar
nunca me fará levantar.
Porém não me sinto nada culpado
por não gostar de me ver fardado.

Mas os outros não gostam que eu
siga um caminho sem ser o seu.
Mas os outros não gostam que eu
siga um caminho sem ser o seu.
De dedo em riste todos me acusam
salvo os manetas - porque o não usam.

Quando vejo um ladrão sem sorte
fugir dum chui que é bem mais forte,
Meto o pé e com uma rasteira
lá vai o chui pela ribanceira.
Nenhum mal eu faço a quem bem come
deixando escapar um ladrão com fome.

Mas na Guarda Nacional,
não acham isto natural.
Mas na Guarda Nacional,
não acham isto natural.
Todos correm atrás de mim
menos os-coxos - seria o fim.

Nunca na vida fui profeta
mas sei o fim que se projecta.
Vão-me atar a corda ao pescoço
P'ra me lançarem a um poço.
Porque me fecham nesta redoma?
por o meu caminho não ir dar a Roma.

Mas que vida mais triste tenho
só por viver fora do rebanho.
Mas que vida mais triste tenho
só por viver fora do rebanho.
Todos verão o meu funeral
menos os cegos - é natural.


A versão de Bia Krieger do álbum Coeur Vagabond de 2006:
Com o arquivo para ouvir no seu site oficial:
No meu bairro, sem pretensão
Tenho horrível reputação
Todos gritam quando eu me calo
E se escandalizam quando falo
E eu que não pensava que era pecado
Evitar a trilha onde anda o gado.

Mas a gente detesta quem
Não segue as ordens de ninguém
Essa gente detesta quem
Não segue as ordens de ninguém.
Todos me chamam de indecente
Tirando os mudos... Naturalmente

Quando enterram o presidente
Fico na minha cama quente
Que me importa se o rei morreu
Viva o palhaço e viva eu!
E eu que não pensava que era pecado
Ser indiferente a um engravatado.

Mas a gente detesta quem
Não segue as ordens de ninguém
Essa gente detesta quem
Não segue as ordens de ninguém
Todos apontam pro indecente
Fora os manetas... Naturalmente

Se um garoto rouba um melão
E um rico grita "Pega ladrão"!
Não resisto e passo rasteira
E olha o doutor lambendo poeira!
E eu que não pensava que era pecado
Ajudar o menor abandonado.

Mas a gente detesta quem
Não segue as ordens de ninguém
Essa gente detesta quem
Não segue as ordens de ninguém
Todos perseguem o indecente
Fora os pernetas... Naturalmente

Não preciso um mago Merlim
Pra saber qual será meu fim.
No meu bairro à noite se escuta
"Lincha, lincha o filho da mãe!"
E eu que não pensava que era indecência
Seguir o caminho da consciência.

Mas a gente detesta quem
Não segue as ordens de ninguém
Essa gente detesta quem
Não segue as ordens de ninguém
Todos verão meu funeral
Tirando os cegos... É natural!

martes, 8 de enero de 2013

La Mauvaise Réputation / Bad Reputation - George Brassens

What is culture? Is there any universal culture? Dictionaries in any language define "culture" as: a set of lifestyles, habits, knowledge, abilities, experiences, training, beliefs, behaviors, attitudes, values, aims, practices and qualities of humans in certain place, moment and social situation that can be sent to others.
So, a song lyric that depicts a way of life, describes an experience, shows some social values and expounds some human qualities; if also the lyric of that song is translated to more than five languages... I think that qualify as an example of universal culture.
A marvelous thing about a communication tool such as the Internet is the possibility to transmit culture to other places, to people living other daily realities and has other beliefs.
I decided that adding one more translation to this song that is already a perfect example of universal culture, was irrelevant and a waste of the transmission tool that the Internet could be. Instead, I came to a much more "cultural" idea: to compile all the different versions in the many languages that exist.

To start, let's go to the beginning. It's a simple song that last a little more of 2 minutes, wrote by a folk singer, philosopher, interpreter, poet, singer-songwriter, anarchist and "worldlogist" of the universal culture: George Brassens, 60 years ago in November of 1952.
This little song, has 4 verses with assonant rhyme and a chorus that express some humor as black as the tobacco smoked by its author. Enough to deliver a message anti-conformist, anti-fatalist and against the death penalty that can propel the whole world... But also a clear message antimilitarist and anticlerical that can understand the whole world.
A very expressive song that repudiates all the conventions and the tags, and that could be labelled as revolutionary - caused its banning during some governments/times of strong limitations and limited minds - if not such progressive and visceral to enhance our individual qualities that make each one of us different a unique and unrepeatable person... I already said it, it's a very crystal-clear example of Universal Culture.

The song's name portrays it wholly: La Mauvaise Réputation.
Translated to English as: Bad Reputation.

In this task of compilation I found 6 English versions of this song.
First a simple basic translation from the original in French:
In my village, without pretention,
I have a bad reputation,
Whatever I do or what I do not,
I'm taken for -- I don't know what!
Yet I'm not hurting anyone
By going my own way.

But good people don't much like
Those who tread a different path,
No, good people don't much like
Those who take a different path,
Everyone speaks ill of me
Except the mutes, of course.

On the fourteenth of July,
I stay in my cozy bed.
All that marching music
Is nothing to do with me.
But I'm not doing anyone any harm,
By not listening to the sounding bugle.

But good people don't much like
Those who tread a different path,
No, good people don't much like
Those who take a different path,
Everyone points their finger at me
Except the no-armed, of course.

When I see an unlucky thief
Running away from some dirty farmer;
I kick out and, fair enough to say,
The farmer is flat on the ground
But I'm not hurting anyone,
By letting apple scrumpers go.

But good people don't much like
Those who tread a different path,
No, good people don't much like
Those who take a different path,
Everyone chases after me 
Except the no-legged, of course

There's no need to be Jeremiah
To foretell what will happen to me,
If they find a rope they like
They will hang me properly,
Yet I'm not hurting anyone 
By following roads that don't lead to Rome.

But good people don't much like
Those who tread a different path,
No, good people don't much like
Those who take a different path,
Everyone will come and see me hanged
Except the blind, of course!


Then another simple translation, without any metric with the music:
In the village, without pretention
I have a bad reputation
Whether I struggle or I stay quiet
I'm taken for an I-don't-know-what.
Yet, I don't hurt anybody
Following my path of a simple little man.

But the good people don't like that
You follow another path than they.
No, the good people don't like that
You follow another path than they.
Everybody says bad things about me,
except for the mutes, that goes without saying.

The day of July 14 (Bastille Day)
I stay at my cushy bed.
The music which marches in step
it doesn't concern me.
Yet, I don't hurt anybody
by not listening to the bugle that blows.

But the good people don't like that
You follow another path than they.
No, the good people don't like that
You follow another path than they.
Everybody points a finger at me,
except those with no hands, that goes without saying.

When I come across an unlucky thief
pursued by a hillbilly farmer
I kick my foot and why be quiet about it,
the hillbilly falls on the ground.
Yet, I don't hurt anybody
by letting apple thieves run away.

But the good people don't like that
You follow another path than they.
No, the good people don't like that
You follow another path than they.
Everybody pounces on me
Except those with no legs, that goes without saying.

Without need of being Jeremiah
To guess the fate which is promosed me.
If they find a rope they like
they will throw it around my neck.
Yet, I don't hurt anybody
by following the roads which don't lead to Rome.

But the good people don't like that
You follow another path than they.
No, the good people don't like that
You follow another path than they.
Everybody will come to see me hanged
except for the blind, of course.


Other simple translation from David Barfield website that has translated more than 50 Brassens songs:
La mauvaise réputation - Video Lyrics Translation:
In the village, without pretention,
I have a bad reputation.
Whether I make an effort or whether I keep quiet
I am regarded as a I don’t know what.
Yet I don’t do harm to anyone
Going on my own sweet way.

But the good folk don’t like that
You follow another way than them.
No the good folk don’t like that
You follow another way than them.
Every-one speaks ill of me
Except for the dumb, that goes without saying.

On the day of the 14th of July
I keep to my cosy bed.
The marching music
That doesn’t concern me.
Yet I don’t do harm to anyone
By not listening to the bugle that sounds.

But the good folk don’t like that
You follow another way than them.
No the good folk don’t like that
You follow another way than them.
Everyone points at me
Except for those without arms, that goes without saying.

When I run into an unlucky thief
Chased by cultural chap.
I stick out my foot and why keep it quiet,
The cultural chap finds himself on the ground.
Yet I don’t do harm to anyone
By letting apple thieves have a run.

But the good folk don’t like that
You follow another way than them.
No the good folk don’t like that
You follow another way than them.
Everybody pounces on me
Except for those without legs, that goes without saying.

No need to be a Jeremiah
To guess the fate that awaits me.
If they find a rope to their liking,
They will put it around my neck.
Yet I don’t do harm to anyone
By following the paths that don’t lead to Rome.

But the good folk don’t like that
You follow another way than them.
No the good folk don’t like that
You follow another way than them.
Everybody will come to see me hanged
Except for the blind, of course.


The country-folk version of Joe Flood:
You can read the lyrics and listen the whole album, here.
In this small town it's safe to say
My reputation's here to stay
If I do or don't it's all the same
No harm is done to my bad name
I don't do a thing to get people riled
'Cept go along my way like a carefree child

But those good fine folks who never stray
Hate to see you go your own way
Those good fine folks who never stray
Hate to see you go your own way
And everybody curses me
Except the mutes... Obviously

Fourth of July, Memorial Day
At home in bed is where I stay
That music in step, hup, two, three
Has got nothing to do with me
I don't do a thing to hurt one or all
Choosing not to answer the bugle's call

But those good fine folks who never stray
Hate to see you go your own way
Those good fine folks who never stray
Hate to see you go your own way
And everybody points at me
'Cept th' amputees... Obviously

I cross paths with some apple thief
Chased by some clown giving him grief
I stick my foot out just enough
That clown falls down and hushes up
I don't do a thing to hurt anyone
Letting some poor thief and his apples run

But those good fine folks who never stray
Hate to see you go your own way
Those good fine folks who never stray
Hate to see you go your own way
And everybody jumps on me
Except the lame... Obviously

No need to look for prophecies
I know the fate that's promised me
Find them a rope to suit their taste
They'll string me up no time to waste
I don't pose a threat to your house and home
Just because my road doesn't lead to Rome

But those good fine folks who never stray
Hate to see you go your own way
Those good fine folks who never stray
Hate to see you go your own way
They'll all come see me hanged for good
Except the blind... That's understood!


The version of William Hinshaw and Didier Agid
'Round here, with no exaggeration
I have a bad reputation.
Stayin’ dum’ or trying my best
They’d just want me under arrest
Ain't doing no harm, not picking a bone
Going round in my own way all alone.

But those folks they sure don’t like me
Follow a different path, you see.
No, those folks they sure don’t like me
Follow a different  path, you see.
They slander me most every day,
Except the mutes needless to say!

When the Fourth Day comes in July,
Inside'n my cosy bed I lie
The music that struts by in time
I disregard, it isn’t mine.
Ain't doing no harm, not picking a bone
With my disrespect towards the clarion sound.

But those folks  they sure don’t like me
Follow a different path, you see.
No, those folks they sure don’t like me
Follow a different path, you see.
Everyone points a finger my way,
Except the handless, needless to say!

When a luckless thief does me pass
With a redneck on his ass,
I stick out a foot. Is it a sin,
The redneck plows the earth with his chin?
Ain't doing no harm, not picking a bone
Givin’ a hand to poor apple thieves on the run.

But those folks they sure don’t like me
Follow a different path, you see.
No, those folks they sure don’t like me
Follow a different  path, you see.
All these types hurl themselves my way
Except the legless, needless to say!

No need to be  Jeremiah
To divine the fate for this pariah
If they find a rope to suit their taste
They’ll pass it ‘round my neck with haste.
Ain't doing no harm, not picking a bone
Wandering on roads far away from old Rome.

But those folks they sure don’t like me
Follow a different path, you see.
No, those folks they sure don’t like me
Follow a different  path, you see.
They’ll see me sway from a dogwood,
Except the blind, well understood!


And finally the partial lyrics of Pierre de Gaillande's jazz version. This is because he doesn't provide the lyrics for free, to get the lyrics you need to buy the entire album... marvelous, isn't it?
You can listen online another part of the song here:
In my corner of the nation
I have a bad reputation
Whether I speak or I shut up
they treat me like a you know what.
Yet, I do no damage to anyone
following the road of the simple son.

But good folks don't appreciate
someone whose path may deviate.
No, good folks don't appreciate
someone whose path may deviate.
Everyone likes to curse at me
except the mutes, obviously.

The morning of Independence day
My cushy bed is where I lay
The music of the marching band
Doesn't impress me not worth a damn
Yet I mean no one any harm at all
When I shut my ears to the bugle call

But good folks don't appreciate
someone whose path may deviate.
No, good folks don't appreciate
someone whose path may deviate.
They point the finger right at me
except, of course, the amputees.


But good folks don't appreciate
someone whose path may deviate.
No, good folks don't appreciate
someone whose path may deviate.
The world will watch my hanging day
except the blind, or so they say.

--------********~~~~~~~~

Added on Thursday January 17th, 2013:

A verse of The Impossible Dream says: “To right ... the unrightable wrong ...”
Well, in the official Facebook page of BAD REPUTATION - Pierre de Gaillande sings Brassens I asked where could I find the lyrics and get a very kind reply. And also I get the full lyrics.
So, to mend myself for what I said above, here I post everything.

BAD REPUTATION - Pierre de Gaillande sings Brassens BAD REPUTATION / La Mauvaise Reputation
(original lyrics by Georges Brassens, translated by Pierre de Gaillande)
In my corner of the nation
I have a bad reputation
Whether I speak or I shut up
They treat me like a you-know-what.
Yet I do no damage to anyone
Following the road of the simpleton.

But good folks don’t appreciate
Someone whose path may deviate
No good folks don’t appreciate
Someone whose path may deviate
Everyone likes to curse at me...
Except the mutes, obviously.

The morning of Independence Day
My cozy bed is where I lay
The music of the marching bands
Doesn’t impress me worth a damn.
Yet I mean no one any harm at all
When I shut my ears to the bugle call.

But good folks don’t appreciate
Someone whose path may deviate
No good folks don’t appreciate
Someone whose path may deviate.
They point the finger right at me...
Except of course, the amputees

When I cross a thief on the run
Chased by angry Farmer John
I stick my foot out as they pass
And Farmer John lands on his ass.
Yet it’s not my wish to cause any grief
By championing the cause of the petty thief.

But good folks don’t appreciate
Someone whose path may deviate
No good folks don’t appreciate
Someone whose path may deviate.
The mob will chase me with their flames...
Except of course for all the lame

No need to be Jeremy
To see where my story leads
If they find a suitable rope
They will slip it around my throat.
Yet I do no damage to beast or man
When I shun the paths to the Vatican.

But good folks don’t appreciate
Someone whose path may deviate
No good folks don’t appreciate
Someone whose path may deviate.
The world will watch my hanging day...
Except the blind, or so they say

I must say that these lyrics are like a silk glove to the song, it fits perfectly with the spirit of Brassens, with the metric of the music and with the meaning of the words.
Well done Pierre de Gaillande... and bravo to his father too!!

THANKS A LOT!! Now all the versions I found on the web are in equal and everybody can enjoy all the lyrics complete. Like the Opus song says:
When everyone gives everything
And every Song everybody sings
Then it's life.


And to complete the great findings, I found this online player to hear almost the entire song in high quality. And then, buy it online in several formats to choose.

--------********~~~~~~~~

• Added on Tuesday February 5th, 2013:

It seems that this search will become in an ongoing project, with regular updates from time to time...
I found another English version!

Made by the hard rock band Slaughter.
Yet, I couldn't find any lyrics, and just one place to hear it online.
Anyone feels like to help by posting the lyrics?
 
Internet Marketingbackup software