martes, 26 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / 나쁜 평판 - George Brassens

¿Qué es cultura? ¿Existe una cultura universal? Los diccionarios de cualquier idioma definen "cultura" como: un conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos, facultades, experiencias, entrenamientos, creencias, comportamientos, actitudes, valores, metas, prácticas y cualidades de los humanos en determinado lugar, momento y situación social que puede ser transmitida a otros. [[Google의 번역: 문화는 무엇입니까? 만능 문화가 있나요? 어떤 언어 사전은으로 "문화"를 정의 할 수 있습니다 특정 장소, 순간과 사회 상황에서 생활, 습관, 지식, 능력, 경험, 교육, 신념, 행동, 태도, 가치, 목적, 방법과 인간의 자질 집합을 다른 사람에게 보낼 수.]]
Entonces, la letra de una canción que retrata un modo de vida, que describe una experiencia, que muestra ciertos valores sociales y expone ciertas cualidades humanas; si además esa letra de esa canción es traducida a más de 5 idiomas... creo que sí califica como un exponente de cultura universal. [[Google의 번역: 그런 다음 특정 사회적 가치를 보여줍니다 이상 5 개 국어로 번역되는 노래의 가사 외에 여부를 특정 인간의 자질을 제공 경험을 설명하는 삶의 방식을 대변 노래의 가사 ... 나는 보편적 인 문화의 로 자격 생각합니다.]]
 
Una de las maravillas de una herramienta de comunicación como internet es la posibilidad de transmitir cultura a otros lugares, a gente que vive otras realidades cotidinas y tiene otras creencias. [[Google의 번역: 인터넷과 같은 통신 도구에 대해 놀라운 점은 다른 매일 현실을 사는 사람들에게 다른 곳으로 문화를 전달 할 수있는 가능성과 다른 신념이 있습니다.]]
Decidí que agregar una traducción más de esta canción que es un perfecto ejemplo de la cultura universal, era intrascendente y un desperdicio de la herramienta transmisora de cultura que puede ser internet. En lugar de eso, se me ocurrió que puede ser mucho más "cultural": recopilar todas las diferentes versiones en los muchos idiomas que existen. [[Google의 번역: 나는 보편적 인 문화의 완벽한 예입니다이 곡의 다른 번역을 추가하기로 결정 무관이고 도구의 낭비는 인터넷 할 수 있습니다 문화를 전송합니다. 대신이 훨씬 더 "문화"가 될 수있는 나에게 발생하면 : 세계의 다양한 언어의 모든 다른 버전을 수집합니다.]]

Para empezar, hay que ir al origen. El origen es una simple canción de poquito más de 2 minutos de duración, escrita por el trovador, filósofo, intérprete, poeta, cantautor, anarquista y "mundólogo" de cultura universal: Georges Brassens, hace 60 años en noviembre de 1952. [[Google의 번역: 시작하려면, 어디 처음으로 가자. 조지 Brassens, 60 년 전 11 월에 1952 년 : 그것은 2 분 조금 더 마지막으로, 보편적 문화의 포크 가수, 철학자, 통역, 시인, 싱어 송 라이터, 무정부주의와 로 작성하는 간단한 노래 야.]]
Esta pequeña canción, tiene 4 estrofas con rima asonante y un estribillo cuya última frase cambia y expresa un cierto sentido del humor negrísimo como el tabaco que fumaba su autor. Suficiente para entregar un mensaje anticonformista, antifatalista y contra la pena de muerte que puede impulsar a todo el mundo... pero también un claro mensaje antimilitarista y anticlerical que puede entender todo el mundo. [[Google의 번역: 이 작은 노래는, 그 저자가 담배를 피우는 담배 같이 검은 일부 유머를 표현하는 유사 음 운율과 코러스 4 구절이 있습니다. , 안티 순응 - 숙명 론자와 온 세상을 추진 할 수있 안티 는 안티 사형에 대한 메시지를 전달 할 수있을만큼 ... 전 세계를 이해할 수있는뿐만 아니라 명확한 메시지 antimilitarist과 교권 개입에 반대하는.]]
Una muy expresiva canción que reniega de todos los convencionalismos y las etiquetas, que podría ser catalogada como revolucionaria —motivo por el cual fue prohibida durante algunos gobiernos/tiempos de limitaciones fuertes y mentalidades limitadas— si no fuese tan progresiva y visceral a destacar las cualidades individuales que nos diferencian a cada uno como personas única e irrepetibles... lo dije, es un ejemplo clarísimo de Cultura Universal. [[Google의 번역: 매우 표현하는 모든 규칙 및 태그를 repudiates 노래, 그는 혁명적로 표시 될 수 있습니다 - 강력한 제한 및 제한의 마음의 일부 정부 / 시간 동안의 금지의 원인 - 각 있도록 개별 특성을 강화하면 안 등 진취적이고 본능적 우리 둘 중 하나가 다른 독특하고 unrepeatable 사람 ... 나는 이미 말했다, 그것은 유니버설 문화의 아주 맑고 투명한 예입니다.]]

El nombre de la canción ya la pinta por entero: La Mauvaise Réputation. [[Google의 번역: 노래의 이름은 완전히 그것을 표현 : La Mauvaise Réputation.]]
Traducida al coreano como: 나쁜 평판.  [[Google의 번역: 로 한국어로 번역: 나쁜 평판]]
En esta tarea de recopilación encontré que hay 1 versión en coreano de esta canción. [[Google의 번역: 컴파일이 작업에이 노래의 1 한국어 버전을 발견했습니다.]]

Es la versión de esta página web. Que también se puede leer acá. [[Google의 번역: 이 사이트의 버전입니다. 어떤은 또한 여기 읽을 수 있습니다.]]


이곳 한적한 마을에서
난 평판이 나쁘지.
설치든, 조용히 있든
난 뭐라 말할 수 없는 그런놈이라지.
근다고 누구에게 폐를 끼치지 않아.
내 꼬마의 길을 따르며 말야.
하나 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말야.


아니, 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말야.
모두들 다 날 헐뜯지.
물론 벙어리는 빼고.

7월 14일에
난 포근한 침대에 누워있어.
발맞춰 행진하는 음악은
내가 알 바 아니야.
근다고 누구에게 폐를 끼치지 않아.
울리는 나팔을 안듣지만 말야.
하나 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 딴 길 가는 사람 말야.


아니, 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말이야.
모두 다 내게 손가락질하지.
물론 팔병신은 빼고

농부에게 쫓기는
운 나쁜 좀도둑을 지나칠 때
슬쩍 발을 걸지.
농부는 땅바닥에 넘어져 뭘찾는 꼴이야.
근다고 누구에게 폐를 끼치지 않아.
사과도둑이 도망치게 내버려두며 말야.
하나 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말야.


아니, 사람들은 안 좋아하지.
자기들과 다른 길 가는 사람 말야.
모두 다 내게 발길질하지.
물론 앉은뱅이는 빼고.

내게 뭔일이 닥치게 될지 점치려고
예레미야가 될 필요는 없어.
그들 입맛에 맞는 줄 찾게 되면
내 목에 걸거야.
근다고 누구에게 폐를 끼치지 않아.
로마로 가는 길을 안 따르며 말이야.
하나 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람을 말이야.


아니, 사람들은 좋아하지 않지.
자기들과 다른 길 가는 사람을 말이야.
모두 다 내가 목매이는 걸 볼거야.
물론 장님들은 빼고.

lunes, 18 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / Špatná povest - George Brassens

¿Qué es cultura? ¿Existe una cultura universal? Los diccionarios de cualquier idioma definen "cultura" como: un conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos, facultades, experiencias, entrenamientos, creencias, comportamientos, actitudes, valores, metas, prácticas y cualidades de los humanos en determinado lugar, momento y situación social que puede ser transmitida a otros. /// What is culture? Is there any universal culture? Dictionaries in any language define "culture" as: a set of lifestyles, habits, knowledge, abilities, experiences, training, beliefs, behaviors, attitudes, values, aims, practices and qualities of humans in certain place, moment and social situation that can be sent to others. [[Google Preklad: Co je to kultura? Existuje univerzální kultura? Jakékoliv jazykové slovníky definují "kulturu" jako: sadu životní styl, zvyky, znalosti, schopnosti, zkušenosti, školení, presvedcení, chování, postoje, hodnoty, cíle, postupy a kvalit cloveka v urcitém míste, moment a sociální situace, které mohou být predány ostatním.]]
Entonces, la letra de una canción que retrata un modo de vida, que describe una experiencia, que muestra ciertos valores sociales y expone ciertas cualidades humanas; si además esa letra de esa canción es traducida a más de 5 idiomas... creo que sí califica como un exponente de cultura universal. /// So, a song lyric that depicts a way of life, describes an experience, shows some social values and expounds some human qualities; if also the lyric of that song is translated to more than five languages... I think that qualify as an example of universal culture. [[Google Preklad: Takže, písen lyrická, která vykreslují zpusob života, popisuje zážitek, který ukazuje urcité sociální hodnoty a odhaluje nekteré lidské vlastnosti; pokud i lyrické této písne je preložen do více než peti jazyku ... Myslím, že to kvalifikovat jako zastánce univerzální kultury.]]

Una de las maravillas de una herramienta de comunicación como internet es la posibilidad de transmitir cultura a otros lugares, a gente que vive otras realidades cotidinas y tiene otras creencias. /// A marvelous thing about a communication tool such as the Internet is the possibility to transmit culture to other places, to people living other daily realities and has other beliefs. [[Google Preklad: Jeden z divu na internetu jako komunikacního nástroje je schopnost prenášet kulturu jiných místech, jiných lidí žijících cotidinas realitu a má jiné víry.]]
Decidí que agregar una traducción más de esta canción que es un perfecto ejemplo de la cultura universal, era intrascendente y un desperdicio de la herramienta transmisora de cultura que puede ser internet. En lugar de eso, se me ocurrió que puede ser mucho más "cultural": recopilar todas las diferentes versiones en los muchos idiomas que existen. /// I decided that adding one more translation to this song that is already a perfect example of universal culture, was irrelevant and a waste of the transmission tool that the Internet could be. Instead, I came to a much more "cultural" idea: to compile all the different versions in the many languages that exist. [[Google Preklad: Rozhodl jsem se, že pridáním jednoho preklad k této písne, který je již dokonalým príkladem univerzální kultury, je irelevantní a odpad z nástroje prenáší kulturu, která muže být internet. Místo toho, jsem prišel na mnohem více "kulturní" nápad: shromáždit všechny ruzné verze v mnoha jazycích, které existují.]]

Para empezar, hay que ir al origen. El origen es una simple canción de poquito más de 2 minutos de duración, escrita por el trovador, filósofo, intérprete, poeta, cantautor, anarquista y "mundólogo" de cultura universal: Georges Brassens, hace 60 años en noviembre de 1952. /// To start, let's go to the beginning. It's a simple song that last a little more of 2 minutes, wrote by a folk singer, philosopher, interpreter, poet, singer-songwriter, anarchist and "worldlogist" of the universal culture: George Brassens, 60 years ago in November of 1952. [[Google Preklad: Chcete-li zacít, pojdme na zacátek. Puvod je to jednoduchá písnicka, která naposledy trochu za 2 minuty, napsal o folkový zpevák, filozof, interpret, básník, písnickár, anarchistu a "mundólogo" univerzální kultury: George Brassens pred 60 lety v listopadu 1952.]]
Esta pequeña canción, tiene 4 estrofas con rima asonante y un estribillo cuya última frase cambia y expresa un cierto sentido del humor negrísimo como el tabaco que fumaba su autor. Suficiente para entregar un mensaje anticonformista, antifatalista y contra la pena de muerte que puede impulsar a todo el mundo... pero también un claro mensaje antimilitarista y anticlerical que puede entender todo el mundo. /// This little song, has 4 verses with assonant rhyme and a chorus that express some humor as black as the tobacco smoked by its author. Enough to deliver a message anti-conformist, anti-fatalist and against the death penalty that can propel the whole world... But also a clear message antimilitarist and anticlerical that can understand the whole world. [[Google Preklad: Tento malý písen 4 sloky s assonant rým a sbor, které vyjadrují urcitý humor cerný jako tabáku kouril jeho autorem. Dost na to, dorucit zprávu anti-konformní, anti-fatalista a proti trestu smrti, který muže pohánet celý svet... Ale také jasné poselství anti-militaristické a anti-klerikální jasný signál, že každý muže rozumet.]]
Una muy expresiva canción que reniega de todos los convencionalismos y las etiquetas, que podría ser catalogada como revolucionaria —motivo por el cual fue prohibida durante algunos gobiernos/tiempos de limitaciones fuertes y mentalidades limitadas— si no fuese tan progresiva y visceral a destacar las cualidades individuales que nos diferencian a cada uno como personas única e irrepetibles... lo dije, es un ejemplo clarísimo de Cultura Universal. /// A very expressive song that repudiates all the conventions and the tags, and that could be labelled as revolutionary - caused its banning during some governments/times of strong limitations and limited minds - if not such progressive and visceral to enhance our individual qualities that make each one of us different a unique and unrepeatable person... I already said it, it's a very crystal-clear example of Universal Culture. [[Google Preklad: Velmi expresivní Písen, která odmítá všechny konvence a znacek, které by mohly být klasifikovány jako revolucní - byl duvod, proc zakázán behem nekteré vlády / casy, silné omezení a smýšlení omezené - kdyby to nebylo tak progresivní a viscerální zduraznit vlastnosti jedinec, které každý jeden z nás jiný jedinecný a neopakovatelný clovek... Už jsem to rekl, je dokonalým príkladem univerzální kultury.]]

El nombre de la canción ya la pinta por entero: La Mauvaise Réputation. /// The song's name portrays it wholly: La Mauvaise Réputation. [[Google Preklad: Název skladby písne vylící to zcela: La Mauvaise Réputation.]]
Traducida al Checo como: Špatná povest. /// Translated to Czech as: Špatná povest. [[Google Preklad: Preloženo do ceštiny: Špatna povest.]]
En esta tarea de recopilación encontre que hay 1 versión en Checo de esta canción. /// In this task of compilation I found 1 Czech version of this song. [[Google Preklad: V tomto úkolu kompilace jsem našel 1 ceskou verzi této písne.]]

Es la versión de Jirí Dedecek llamada Špatná povest. /// It's the version of Jirí Dedecek called Špatná povest. [[Google Preklad: Je to verze Jirí Dedecek zvané Špatná povest.]]
Se la puede escuchar acá. /// Can be heard here. [[Google Preklad: Muže být slyšet zde.]]
At už chci a nebo nechci
Nemám dobrou povest ve vsi
At jsem kde jsem každej kouká
Maj me za divnýho brouka.
Já jim pritom ubližovat nebudu
Já klopýtám stezkou svýho osudu.

Ale dobrí lidé težce
Snášej osamelý pešce
Pomlouvaj me denodenne
(mimo nemý, prirozene).

Je tu kveten státní svátky
Ale já se držím zpátky
Oknem slyším bresknou trubku
Ale já si radši schrupnu
Já ji prece ubližovat nebudu
V pruvodu bych delal jenom ostudu.

Ale dobrí lidé težce
Snášej osamelý pešce
Kdekdo hrozí smerem ke mne
(bezruký ne, samozrejme).

Když vidím jak ženou chlápka
Kterej na trhu krad jabka
Davu pod nohy v tu ránu
Kladu šlupky od banánu
Já jim prece ubližovat nebudu
Když nechám jít ubohýho pobudu

Ale dobrí lidé težce
Snášej osamelý pešce
Už se vztekle rítí ke mne
(mimo chromý, samozrejme).

Nemusím bejt jasnovidnej
Abych znal svuj osud bídnej:
Jen co najdou vhodnou šnuru
Vytáhnou me za krk vzhuru
Ackoliv jim ubližovat nebudu
Jen tou jejich cestou s nima nepudu

Ale dobrí lidé težce
Snášej osamelý pešce
S popravou si prijdou na svý
(mimo slepý, to je jasný).

martes, 12 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / La Mala Reputació - George Brassens

¿Qué es cultura? ¿Existe una cultura universal? Los diccionarios de cualquier idioma definen "cultura" como: un conjunto de modos de vida, costumbres, conocimientos, facultades, experiencias, entrenamientos, creencias, comportamientos, actitudes, valores, metas, prácticas y cualidades de los humanos en determinado lugar, momento y situación social que puede ser transmitida a otros. [[Traducció de Google: Què és la cultura? Existeix una cultura universal? Els diccionaris de qualsevol idioma defineixen "cultura" com: un conjunt de formes de vida, costums, coneixements, capacitats, experiències, formació, creences, comportaments, actituds, valors, objectius, pràctiques i qualitats dels humans en determinat lloc, moment i situació social que pot ser transmesa a altres.]]
Entonces, la letra de una canción que retrata un modo de vida, que describe una experiencia, que muestra ciertos valores sociales y expone ciertas cualidades humanas; si además esa letra de esa canción es traducida a más de 5 idiomas... creo que sí califica como un exponente de cultura universal. [[Traducció de Google: Llavors, la lletra d'una cançó que retrata una forma de vida, que descriu una experiència que mostra certs valors socials i exposa certes qualitats humanes; si a més aquesta lletra d'aquesta cançó és traduïda a més de 5 idiomes... crec que sí qualifica com un exponent de cultura universal.]]

Una de las maravillas de una herramienta de comunicación como internet es la posibilidad de transmitir cultura a otros lugares, a gente que vive otras realidades cotidinas y tiene otras creencias. [[Traducció de Google: Una de les meravelles d'una eina de comunicació, com ara l'internet és la possibilitat de transmissió de cultura a persones que viuen en altres realitats cotidinas i té altres creences.]]
Decidí que agregar una traducción más de esta canción que es un perfecto ejemplo de la cultura universal, era intrascendente y un desperdicio de la herramienta transmisora de cultura que puede ser internet. En lugar de eso, se me ocurrió que puede ser mucho más "cultural": recopilar todas las diferentes versiones en los muchos idiomas que existen. [[Traducció de Google: Vaig decidir que l'addició d'una traducció d'aquesta cançó que és un exemple perfecte de la cultura universal, era irrellevant i una pèrdua de l'eina de transmissora de la cultura que pot ser Internet. En canvi, es va acudir que pot ser molt més 'cultural': recopilar totes les diferents versions en els molts idiomes que existeixen.]]

Para empezar, hay que ir al origen. El origen es una simple canción de poquito más de 2 minutos de duración, escrita por el trovador, filósofo, intérprete, poeta, cantautor, anarquista y "mundólogo" de cultura universal: Georges Brassens, hace 60 años en noviembre de 1952. [[Traducció de Google: Per començar, cal anar a l'origen. L'origen és una simple cançó de mica més de 2 minuts de durada, escrita pel trobador, filòsof, intèrpret, poeta, cantautor, anarquista i "mundólogo" de la cultura universal: Georges Brassens, fa 60 anys el novembre de 1952.]]
Esta pequeña canción, tiene 4 estrofas con rima asonante y un estribillo cuya última frase cambia y expresa un cierto sentido del humor negrísimo como el tabaco que fumaba su autor. Suficiente para entregar un mensaje anticonformista, antifatalista y contra la pena de muerte que puede impulsar a todo el mundo... pero también un claro mensaje antimilitarista y anticlerical que puede entender todo el mundo. [[Traducció de Google: Aquesta petita cançó, té 4 estrofes amb rima assonant i una tornada l'última frase canvia i expressa un cert sentit de l'humor negríssim com el tabac que fumava el seu autor. Suficient per lliurar un missatge anticonformista, antifatalista i contra la pena de mort que pot impulsar a tothom ... però també un clar missatge antimilitarista i anticlerical que pot entendre tothom.]]
Una muy expresiva canción que reniega de todos los convencionalismos y las etiquetas, que podría ser catalogada como revolucionaria —motivo por el cual fue prohibida durante algunos gobiernos/tiempos de limitaciones fuertes y mentalidades limitadas— si no fuese tan progresiva y visceral a destacar las cualidades individuales que nos diferencian a cada uno como personas única e irrepetibles... lo dije, es un ejemplo clarísimo de Cultura Universal. [[Traducció de Google: Una molt expressiva cançó que renega de tots els convencionalismes i les etiquetes, que podria ser catalogada com revolucionària - motiu pel qual va ser prohibida durant alguns governs / temps de limitacions fortes i mentalitats limitades - si no fos tan progressiva i visceral a destacar les qualitats individuals que ens diferencien cada un com a persones única i irrepetibles... ho vaig dir, és un exemple claríssim de Cultura Universal.]]

El nombre de la canción ya la pinta por entero: La Mauvaise Réputation. [[Traducció de Google: El nom de la cançó ja la pinta totalment: La Mauvaise Reputation.]]
Traducida al Catalán como: La mala reputació. [[Traducció de Google: Traduïda al Català com: La mala reputació.]]
En esta tarea de recopilación encontre que hay 2 versiones en Catalán de esta canción. [[Traducció de Google: En aquesta tasca de recopilació vaig trobar que hi ha 2 versions en Català d'aquesta cançó.]]

La primera hecha por la traductora Amàlia Prat: [[Traducció de Google: La primera feta per la traductora Amàlia Prat:]]
http://www.visat.cat/espai-traductors/cat/fragments/237/149/0/999/catala/amalia-prat.html
Al meu poble i no es pretensió
Tinc molt mala reputació
Que faci el ganso o no pari mai
Passo per ximple, això rai!
Que potser destorbo alguna persona
Anant fent per 'llà on ningú se n'adona?
I es que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tots em critiquen en passar
Fora dels muts, no poden parlar!

El gloriós dia nacional,
No m'alço del llit, m’és igual.
El so de tambor del guerrer,
Ves a mi que coi em pot fer!
Que potser destorbo alguna persona,
Si no paro esment al clarí que sona?
I es que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tots m’assenyalen amb el dit
Fora dels manxols, quin acudit!

Topo amb un dissortat lladruc,
Empaitat d’un rural llanut,
La traveta faig al senyor,
Cau de nassos l'empaitador.
Que potser destorbo alguna persona,
Deixant córrer aquell que pispa una poma?
I és que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tothom se’m llença al damunt,
Fora del coix, o del ranc profund.

No cal ser vaticinador,
Per flairar l’esdevenidor,
Si troben un gruixut penjoll,
Me’l passaran arran de coll.
Que potser destorbo alguna persona,
Seguint els camins que no van a Roma?
I és que la gent no aprova qui
Tira per un altre camí
No, la gent no aprova qui
Tira per un altre camí.
Tothom vindrà a veure’m penjat
Fora del cec, quin primmirat !


Y la otra versión es de Josep Maria Espinàs: [[Traducció de Google: I l'altra versió és de Josep Maria Espinàs:]]
Al meu poble, i no és pretensió,
tinc molt mala reputació.
Obri el bec o em quedi callat,
em miren com a un empestat.
Tanmateix, no faig cap barrabassada
tot fent la viu-viu lluny de la gentada.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tothom diu penjaments de mi
-llevat dels muts, és clar que sí!

Quan passegen una estanquera
i una cabra li va al darrere,
més m’estimo quedar-me al llit,
no és cosa meva aquest brogit.
Penso que a ningú li faig la punyeta
si em nego a escoltar el timbal i la corneta.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tots m’assenyalen amb el dit
-llevat dels mancs- de dia i nit.

Quan veig un xoriço empaitat
per un burgès gras i suat,
faig una traveta eficaç
i es fot de cap el senyoràs.
Tanmateix, em sembla que hi ha pitjors bromes
Que deixar fugir un lladregot de pomes.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tothom se’m vol llançar al damunt
llevat dels coixos i algun difunt.

No em cal ser bruixot o endeví
per a intuir la meva fi.
Trobaran una corda barata
i me’n faran una corbata.
Penso que no vaig contra cap axioma
seguint una ruta que no porta a Roma.
P’rò els decents no poden sofrir
qui no segueix el seu camí.
Tots em veuran gronxant-me al vent
llevat dels cecs, és evident!

jueves, 7 de febrero de 2013

La Mauvaise Réputation / Der Schlechte Ruf - George Brassens

What is culture? Is there any universal culture? Dictionaries in any language define "culture" as: a set of lifestyles, habits, knowledge, abilities, experiences, training, beliefs, behaviors, attitudes, values, aims, practices and qualities of humans in certain place, moment and social situation that can be sent to others. [[Google Übersetzung: Was ist Kultur? Gibt es universelle Kultur? Wörterbücher in jeder Sprache zu definieren "Kultur" als: eine Reihe von Lebensstilen, Gewohnheiten, Kenntnisse, Fähigkeiten, Erfahrungen, Ausbildung, Überzeugungen, Verhaltensweisen, Einstellungen, Werte, Ziele, Methoden, Verfahren, Qualitäten und Eigenschaften von Menschen in bestimmten Ort, Zeit und soziale Situation, die an andere gesendet werden kann.]]
So, a song lyric that depicts a way of life, describes an experience, shows some social values and expounds some human qualities; if also the lyric of that song is translated to more than five languages... I think that qualify as an example of universal culture. [[Google Übersetzung: So beschreibt ein song lyric, die einen Weg des Lebens zeigt, eine Erfahrung zeigt einige soziale Werte und erläutert einige menschliche Qualitäten, wenn auch die Lyrik des Songs wird in mehr als fünf Sprachen übersetzt ... Ich denke, dass als Beispiel der universalen Kultur qualifizieren.]]

A marvelous thing about a communication tool such as the Internet is the possibility to transmit culture to other places, to people living other daily realities and has other beliefs. [[Google Übersetzung: Eine wunderbare Sache über ein Kommunikationsmittel wie dem Internet besteht die Möglichkeit, die Kultur zu anderen Orten übertragen, um die Menschen andere Dinge des täglichen Realitäten und hat andere Überzeugungen.]]
I decided that adding one more translation to this song that is already a perfect example of universal culture, was irrelevant and a waste of the transmission tool that the Internet could be. Instead, I came to a much more "cultural" idea: to compile all the different versions in the many languages that exist. [[Google Übersetzung: Ich beschloss, dass die Zugabe eine weitere Übersetzung zu diesem Lied, das bereits ist ein perfektes Beispiel der universellen Kultur, sei irrelevant und eine Verschwendung der Übertragung Tool, dass das Internet sein könnte. Stattdessen kam ich zu einem viel mehr "kulturelle" Idee: Kompilieren Sie alle unterschiedlichen Versionen in vielen Sprachen, die vorhanden sind.]]

To start, let's go to the beginning. It's a simple song that last a little more of 2 minutes, wrote by a folk singer, philosopher, interpreter, poet, singer-songwriter, anarchist and "worldlogist" of the universal culture: George Brassens, 60 years ago in November of 1952. [[Google Übersetzung: Um zu starten, gehen wir an den Anfang. Es ist ein einfaches Lied, das zuletzt ein wenig mehr von 2 Minuten, schrieb von einem Folk-Sänger, Philosoph, Übersetzer, Interpreter, Dichter, Sänger, Anarchist und "Worldlogist" der universellen Kultur: George Brassens, vor 60 Jahren im November von 1952.]]
This little song, has 4 verses with assonant rhyme and a chorus that express some humor as black as the tobacco smoked by its author. Enough to deliver a message anti-conformist, anti-fatalist and against the death penalty that can propel the whole world... But also a clear message antimilitarist and anticlerical that can understand the whole world. [[Google Übersetzung: Dieses kleine Lied, enthält 4 Verse mit Assonant Reim und einem Chor, dass etwas Humor ausdrücken so schwarz wie der Tabak vom Autor geraucht. Genug, um eine Nachricht anti-konformistischen, anti-Fatalist und gegen die Todesstrafe zu liefern, können treiben die ganze Welt... Aber auch eine klare Botschaft antimilitaristische und antiklerikalen kann verstehen, dass die ganze Welt.]]
A very expressive song that repudiates all the conventions and the tags, and that could be labelled as revolutionary - caused its banning during some governments/times of strong limitations and limited minds - if not such progressive and visceral to enhance our individual qualities that make each one of us different a unique and unrepeatable person... I already said it, it's a very crystal-clear example of Universal Culture. [[Google Übersetzung: Eine sehr ausdrucksstarke Songs, die alle Konventionen und die Tags verwirft, und das könnte als revolutionär bezeichnet werden - verursacht sein Verbot, während einige Regierungen / Zeitangaben in der starken Einschränkungen und begrenzten Verstand - wenn nicht solche progressive und viszeralen zur Verbesserung unserer individuellen Qualitäten, die jeder machen verbessern ein von uns anders eine einzigartige und unwiederholbare Person... Ich habe bereits gesagt, ist es eine sehr kristallklaren beispielsweise von Universal Kultur.]]

The song's name portrays it wholly: La Mauvaise Réputation. [[Google Übersetzung: Name des Liedes schildert es ganz: La Mauvaise Réputation.]]
Translated to German as: Der Schlechte Ruf. [[Google Übersetzung: Übersetzt ins Deutsche als: Der Schlechte Ruf.]]
In this task of compilation I found 5 German versions of this song. [[Google Übersetzung: In dieser Aufgabe der Zusammenstellung fand ich 5 deutsche Version dieses Liedes.]]

Marcel Sommerick's version: [[Google Übersetzung: Die Version von Marcel Sommerick:]]
Der schlechte Ruf
In meinem Dorf, Gott weiß woher,
krankt mein Ansehen wirklich schwer.
Ob ich mich quäle oder auch nicht,
bleib ich doch nur ein armer Wicht.
Niemand kommt durch mein Tagewerk zu Schaden,
denn ich wandel nicht auf verbot´nen Pfaden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt hackt auf mir rum,
nur manche nicht, denn die sind stumm.

Vierzehnter Juli, so ein Tag,
wo ich das Bett nicht missen mag.
Die Musik auf Schritt und Tritt
bin ich auch diesmal wieder quitt.
Trotzdem kommt doch kein Posaunist zu Schaden,
wenn sie mich vergeblich zum Schunkeln laden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt deutet auf mich,
die ohne Arm enthalten sich.

Wenn mich ein Strolch um Hilfe fragt,
weil ihm ein Kuhbauer nachjagt,
stell ich ein Bein, ich geb es zu,
und der Verfolger fällt im nu.
Trotzdem kommt doch ehrlich kein Mensch zu Schaden,
lass ich den Apfeldieb laufen in Gnaden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt stürzt sich auf mich,
nur die im Rollstuhl sträuben sich.

Man muss nicht Jeremias sein,
um mein Schicksal zu prophezein.
Finden sie einen guten Strick,
legen sie ihn mir ums Genick.
Trotzdem kommt doch ehrlich kein Mensch zu Schaden,
lauf ich nicht nach Rom auf den Pilgerpfaden.

Aber die Leute mögen es nicht,
dass mein Weg ihrem nicht entspricht.
Die ganze Welt strömt zu Gericht,
nur die Erblindeten schaun nicht.


The Didier Caesar's version of the duet Stéphane & Didier et Cie: [[Google Übersetzung: Die Version von Didier Caesar des Duos Stéphane & Didier et Cie:]]
Ich bild mir nichts ein, bin wie Gott mich schuf.

Im Dorf hab ich trotzdem ‘nen schlechten Ruf.
Ob ich mich anstreng‘ oder nicht,
ich gelte nur als Bösewicht.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
geh ich meinen eignen Weg, als kleiner Mann.

Doch die braven Leut‘ mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Alle Welt schlecht über mich spricht,
Außer den Stummen, die sprechen nicht.

Am Nationaltag, dem großen Fest,
Bleib ich in meinem warmen Nest.
Die Blasmusik im Gleichschritt marschiert.
Das hat mich nie interessiert.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
hör ich einfach nicht auf der Hörner Klang.

Doch die braven Leut mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Alle Welt zeigt erbost auf mich.
Außer den Armlosen, die zeigen nicht.

Einen glücklosen Dieb ich fand,
hinter dem ein Verfolger rannt‘.
Ich geb es zu, ich stellt‘ ihm ein Bein,
Der Verfolger fliegt ins Gras hinein.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
wenn der Dieb mit Äpfeln entkommen kann.

Doch die braven Leut mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Alle Welt springt hinter mir her.
Außer den Beinlosen, die springen nicht mehr.

Man muss nicht Jeremias sein,
um mir mein Los zu prophezeien.
Finden sie einen passenden Strick,
Legen sie ihn mir ums Genick.
Ich tue doch niemandem Schlimmes an,
Geh ich nicht nach Rom in den Vatikan.

Doch die braven Leut mögen es nie,
geht man andere Wege als sie (bis).
Mich hängen zu sehn wird alle Welt gehn.
Außer den Blinden, die können nicht sehn.


The Leobald Loewe's translation: [[Google Übersetzung: Die Übersetzung von Leobald Loewe:]]
Im Dorf ist, wenn ich ehrlich bin
schon mein guter Ruf dahin
ich halt' den Mund und müh' mich sehr
aber ich gelt' als, weiß nicht, wer!
Ach, ich tu' doch niemandem 'was zu Leide
alldieweil ich auf meinem Holzweg bleibe

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
über mich reden alle schlecht
außer die Stummen, natürlich nicht!

Am Tag der deutschen Einheit bleib
ich schön im Bett bei meinem Weib
denn beim Marschkapellenspiel
regt sich in meinem Herz nicht viel!
Ach, ich bin doch nicht schon ein Volksverräter
nur weil ich nicht mit sing' beim Täteräta

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
mit Fingern zeigen sie auf mich
die Amputierten natürlich nicht!

Ist ein Kartoffeldieb im Pech
rennt ihm der Landwirt über’n Weg
mischt mein linkes Bein sich ein
fällt der Arsch in den Dreck hinein.
Ach, ich pack doch niemandem in die Tasche
nur weil ich die Spitzbuben laufen lasse   

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie   
sie hätten beinah' mich erwischt
außer die Krüppel, natürlich nicht!

Ich muss nicht Jeremias sein
um Euch mein Los zu prophezei'n:
Finden sie einen festen Strick
schlingen sie den um mein Genick!
Ach, ich mach' doch niemandem je Probleme
nur weil ich die Wege nach Rom nicht nehme        

Aber die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
nein, die Leute mögen nicht die
die and're Wege geh'n als sie
alle schau'n zu, wenn man mich hängt
außer die Blinden, wie man sich denkt!


This translation posted by a forum member named Dany: [[Google Übersetzung: Diese Übersetzung von einem Forum Mitglied namens Dany geschrieben:]]
Auf meinem Dorf, ohne Überheblichkeit
Habe ich einen schlechten Ruf
Ob ich Wellen mache oder ob ich ruhig bleibe
Gelte ich für einen "Was weiss ich"!
Dabei schade ich doch keinem
Wen ich meinen eigenen Weg gehe

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Nein die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Alle reden übel über mich ausser die Stummen Selbsverständlich!

Am Tage des Quatorze Juillet (14 Juli, Französicher Nationalfeiertag)
Bleib' ich in meinem kuscheligen Bett
Die Musik die im Gleichschritt marschiert
Die berührt mich nicht
Dabei schade ich doch keinem
Wenn ich dem Bügelhorn (der Militärtrompete) nicht zuhöre

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Nein die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Alle zeigen mit dem Finger auf mich ausser die Armlosen Selbstverständlich

Wenn ich einen armen Dieb kreutze
Von einem Mistbauer verfolgt
Dann stell' ich das Bein und warum es verschweigen
Der Mistbauer fliegt auf den Boden
Dabei schade ich doch keinem
Wen ich die Äpfelklauer laufen lasse

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
Alle stürzen sich auf mich ausser die Beinlosen Selbstverständlich

Man braucht nicht Jeremie zu heissen
Um zu raten was mir blühen wird
Sobald sie einen Strick finden der ihnen passt
Krieg ich ihn um den Hals geknotet
Dabei schade ich doch keinem
Wenn ich die Wege gehe die nicht nach Rom führen

Aber die gutdenkenden Leute haben's nicht gerne
wenn man andere Wege geht als sie
Aber die gutdenkenden leute haben's nicht gerne
Wenn man andere Wege geht als sie
alle werden kommen um mich am Galgen zu sehen ausser die Blinden sebstverständlich


I sadly only found just a few words of Ralf Tauchmann' version: [[Google Übersetzung: Ich leider erst ein paar Worte von der Version von Ralf Tauchmann gefunden.]]
Der schlechte Ruf with an also tiny file to listen: [[Google Übersetzung: mit einer auch kleinen Datei anhören:]]
Dabei tu ich keinem Menschen 'was zuleide;
Ich rück' nur Apfeldieben nicht zu Leibe!
Doch die Leute stört's irgendwie,
Geht einer nicht so lang wie sie...
But, at least, I found a very interesting and accurate description of the translation and adaptation process: [[Google Übersetzung: Aber zumindest fand ich eine sehr interessante und genaue Beschreibung des Prozesses Übersetzung und Anpassung]]


And for the end, I only found the cover of Der schlechte Ruf by Danny Marino... nothing else more:
[[Google Übersetzung: Und für das Ende, ich fand nur die Abdeckung Der schlechte Ruf von Danny Marino ... nichts anderes mehr.]]
http://collectorsfrenzy.com/details/120895005437/Der_schlechte_Ruf__Danny_singt_Chansons_von_Georges_Brassens_Vinyl_LP_MLP15218



 
Internet Marketingbackup software